Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 37


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Tout ami dit: "Moi aussi je suis ton ami", mais tel n'est ami que de nom.1 Ogni amico dirà: Anch'io ho con tratta amicizia con lui: ma vi son degli amici solo di nome. Non v'ha egli in ciò un disgusto, che va fino alla morte?
2 N'est-ce pas pour un homme un chagrin mortel qu'un camarade ou un ami qui devientennemi?2 E un compagno, e un amico si cambiano in nemici.
3 O mauvais penchant, pourquoi as-tu été créé, pour couvrir la terre de malice?3 O scelleratissima invenzione, donde se' uscita a ricoprire la terra di tal malvagità, e perfidia?
4 Le camarade félicite un ami dans le bonheur et au moment de l'adversité se tourne contrelui.4 Un amico gode insieme coll'amico nell'allegria; ma in tempo di tribolazione farà contro a lui.
5 Le camarade compatit avec son ami par intérêt et au moment du combat prend les armes.5 Un amico si affligge coll'amico per amore del proprio ventre, e imbraccia lo scudo contro il nemico.
6 N'oublie pas ton ami dans ton coeur, ne perds pas son souvenir au milieu des richesses.6 Non esca dall'animo tuo la memoria del tuo amico, e non ti dimenticare di lui quando tu sii venuto in ricchezze.
7 Tout conseiller donne des conseils, mais il en est qui cherchent leur intérêt.7 Non prender consiglio da colui, che ti insidia, e nascondi i tuoi disegni a coloro, che ti portano invidia.
8 Méfie-toi du donneur de conseils, demande-toi d'abord de quoi il a besoin -- car il donne sesconseils dans son propre intérêt -- de crainte qu'il ne jette son dévolu sur toi,8 Ognuno, che è consultato, mette fuora il suo consiglio; ma v'ha chi da consiglio in pro suo.
9 qu'il ne te dise: "Tu es sur la bonne voie", et ne reste à distance pour voir ce qui t'arrivera.9 Abbi cura di te stesso nel ricorrere al consigliere: e prima rifletti se abbia bisogno di qualche cosa; perocché anch'egli vi penserà dentro di se;
10 Ne consulte pas quelqu'un qui te regarde en dessous et à ceux qui t'envient, cache tesdesseins.10 Affinchè egli per disgrazia non ficchi in terra un bastone appuntato, e poi ti dica:
11 Ne consulte pas non plus une femme sur sa rivale, ni un poltron sur la guerre, ni unnégociant sur le commerce, ni un acheteur sur une vente, ni un envieux sur la reconnaissance, ni un égoïste sur labienfaisance, ni un paresseux sur un travail quelconque, ni un mercenaire saisonnier sur l'achèvement d'unetâche, ni un domestique nonchalant sur un grand travail; ne t'appuie sur ces gens pour aucun conseil.11 La tua strada è sicura; ed egli se ne stia dirimpetto a vedere quel, che ti avvenga.
12 Mais adresse-toi toujours à un homme pieux, que tu connais pour observer lescommandements, dont l'âme est comme la tienne, et qui, si tu échoues, sera compatissant.12 Va a discorrere di santità con un uomo senza religione, e di giustizia coll'iniquo, e con la donna va a discorrere di colei, che le da gelosia, di guerra col pauroso, di cose di traffico col negoziante, di vendite con uno, che vuoi comperare, di gratitudine coll'invidioso,
13 Ensuite, tiens-toi au conseil de ton coeur, car nul ne peut t'être plus fidèle.13 Di pietà coll'empio, di onestà col disonesto, col lavorator di campagna di qualunque lavoro,
14 Car l'âme de l'homme l'avertit souvent mieux que sept veilleurs en faction sur une hauteur.14 Col mercenario prezzolato per un anno di quello, che possa compirsi nell'anno; col servo pigro del molto lavorare: non prender mai consiglio da costoro su tali cose;
15 Et par-dessus tout cela, supplie le Très-Haut, qu'il dirige tes pas dans la vérité.15 Ma frequenta l'uomo pio, chiunque sia quegli, cui tu conosca costante nel timore di Dio,
16 Le principe de toute oeuvre c'est la raison, avant toute entreprise il faut la réflexion.16 L'anima del quale sia secondo l'anima tua, ed il quale se mai tu vacillassi tralle tenebre, abbia compassione di te.
17 La racine des pensées, c'est le coeur, il donne naissance à quatre rameaux:17 Formati dentro di te un cuore di buon consiglio; perocché altro non puoi averne più da stimarsi di questo.
18 le bien et le mal, la vie et la mort, et ce qui les domine toujours, c'est la langue.18 L'anima d'un uomo pio scopre talora la verità meglio, che sette sentinelle, che stanno alle vedette in luogo elevato.
19 Tel homme est habile pour enseigner les autres qui, pour lui-même, n'est bon à rien;19 Ma sopra tutto invoca l'Altissimo, affinchè addirizzi i tuoi passi secondo la verità.
20 tel homme, beau parleur, est détesté, il finira par mourir de faim,20 Avanti a ogni cosa ti preceda la parola di verità, e avanti ad ogni azione uno stabil consiglio.
21 car le Seigneur ne lui accorde pas sa faveur: il est dépourvu de toute sagesse.21 Una cattiva parola altera il cuore; or da esso nascono, queste quattro cose; il bene, e il male, la vita, e la morte; le quali cose sono costantemente in potere della lingua. Taluno è abile ad istruire molti, e non è buono a nulla per l'anima sua.
22 Tel est sage à ses propres yeux et les fruits de son intelligence sont, à l'entendre, assurés.22 Un altro è prudente, e istruisce molti, e da consolazione all'anima propria.
23 Le vrai sage enseigne son peuple et les fruits de son intelligence sont assurés.23 Colui, che discorre da sofista, è odioso, egli resterà colle mani vuota del tutto:
24 Le sage est comblé de bénédiction, tous ceux qui le voient le proclament heureux.24 Il Signore non ha conceduto a luì di essere gradito, perché è privo d'ogni sapienza.
25 Le temps de la vie humaine est compté, mais les jours d'Israël sont infinis.25 E sapiente colui, che è sapiente per l'anima propria, e i frutti dalla, prudenza di lui son degni di laude.
26 Le sage, au milieu du peuple, s'acquiert la confiance: son nom vivra éternellement.26 L'uomo sapiente istruisce il suo popolo, e i frutti del suo sapere sono fedeli.
27 Mon fils, pendant ta vie éprouve ton tempérament, vois ce qui t'est contraire et ne tel'accorde pas.27 L'uomo sapiente sarà ricolmo di benedizioni, e chiunque lo vede, gli darà lode.
28 Car tout ne convient pas à tous et tout le monde ne se trouve pas bien de tout.28 La vita dell'uomo è un numero di giorni, ma i giorni d'Israele son senza numero.
29 Ne sois pas gourmand de toute friandise et ne te jette pas sur la nourriture,29 L'uomo sapiente sarà in onore presso del popolo, e il nome di lui viverà eternamente.
30 car trop manger est malsain et l'intempérance provoque les coliques.30 Figliuolo, nel tempo della tua vita tenta l'anima tua, e se ella è cattiva, non le dare potestà;
31 Beaucoup sont morts pour avoir trop mangé, celui qui se surveille prolonge sa vie.31 Perocché non tutte le cose sono utili a tutti, e non ogni anima trova in ogni cosa la sua soddisfazione.
32 Guardati dall'essere avido in qualunque convito, e non iscagliarti sopra tutte le vivande;
33 Perocché il molto mangiare cagiona malattìe, e la golosità conduce fino alla colica.
34 Molti ne ha uccisi la crapula: ma l'uom temperante prolungherà la sua vita