| 1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes, s'attacher aux préceptes c'est offrir dessacrifices de communion. | 1 Aquele que observa a lei (por isso mesmo, como que) multiplica as oferendas. |
| 2 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine, faire l'aumône c'est offrir unsacrifice de louange. | 2 É um sacrifício salutar estar atento aos mandamentos, e apartar-se de toda a iniquidade. |
| 3 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoireque de fuir l'injustice. | 3 É oferecer um sacrifício de propiciação pelas injustiças e orar pelos pecados, o afastarmo-nos da injustiça. |
| 4 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides, car tout cela est dû selon les préceptes. | 4 Aquele que oferece a flor da farinha dá graças a Deus; e o que exerce a misericórdia oferece um sacrifício. |
| 5 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut. | 5 É agradável ao Senhor o fugir da iniquidade; é uma deprecação pelos pecados o retirar-se da injustiça. |
| 6 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié. | 6 Não apareças com as mãos vazias diante do Senhor, |
| 7 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres. | 7 porque todas estas coisas se fazem por causa do mandamento de Deus. |
| 8 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie. | 8 A oblação do justo torna pingue o altar, e é um suave perfume diante do Altíssimo. |
| 9 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens. | 9 O sacrifício do justo é agradável (a Deus), o Senhor não se esquecerá dele. |
| 10 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple. | 10 De bom ânimo tributa glória a Deus, e não diminuas as primícias de tuas mãos. |
| 11 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse, ne t'appuie pas sur un sacrificeinjuste. | 11 Tudo o que dás, dá-o com semblante alegre, santifica os teus dízimos com regozijo. |
| 12 Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes. | 12 Dá ao Altíssimo segundo o que ele te tem dado, oferece-lhe com ânimo generoso, segundo as tuas posses, |
| 13 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé. | 13 porque o Senhor é remunerador, recompensar-te-á tudo sete vezes mais. |
| 14 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes. | 14 Não lhe ofereças donativos perversos, porque os não receberá. |
| 15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n'accable-t-il pas celuiqui les provoque? | 15 Não esperes nada dum sacrifício injusto, porque o Senhor é juiz, e não há para ele distinção de pessoas. |
| 16 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées. | 16 O Senhor não fará acepção de pessoas contra o pobre, e ouvirá a oração do oprimido. |
| 17 La prière de l'humble pénètre les nuées; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas. | 17 Não desprezará os rogos do órfão, nem a viúva que lhe fala com os seus gemidos. |
| 18 Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui, qu'il n'ait fait droit aux justes etrétabli l'équité. | 18 Não correm as lágrimas à viúva pelas suas faces, e não clama ela contra aquele que lhas faz derramar? |
| 19 Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard, | 19 Efectivamente, elas das faces (da viúva) sobem até ao céu, e o Senhor, que a ouve, não gostará de a ver chorar. |
| 20 tant qu'il n'aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations, | 20 Aquele que adora a Deus com alegria será bem acolhido, e a sua prece chegará até às nuvens. |
| 21 exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes, | 21 A oração do que se humilha penetrará as nuvens; ele não se consolará, enquanto ela não chegar (até Deus), e não se retirará, enquanto o Altíssimo não puser nela os olhos. |
| 22 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon lescoeurs, | 22 O Senhor não diferirá por muito tempo, mas julgará os justos e lhes fará justiça: o Fortíssimo não usará mais de paciência (com os opressores), mas quebrar-lhes-á o dorso. |
| 23 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde. | 23 Vingar-se-á das nações, até desfazer a multidão dos soberbos e quebrar os ceptros dos iníquos; |
| 24 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au tempsde la sécheresse. | 24 até retribuir aos homens segundo as suas acções, segundo as obras e presunção de (qualquer descendente de) Adão; |
| 25 até fazer justiça ao seu povo e alegrar os justos com a sua misericórdia. |
| 26 A misericórdia de Deus, no tempo da tribulação, é agradável, como a nuvem que se desfaz em chuva no tempo da seca. |