1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes, s'attacher aux préceptes c'est offrir dessacrifices de communion. | 1 He that keepeth the law, multiplieth offerings. |
2 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine, faire l'aumône c'est offrir unsacrifice de louange. | 2 It is a wholesome sacrifice to take heed to the commandments, and to depart from all iniquity. _J |
3 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoireque de fuir l'injustice. | 3 And to depart from injustice, is to offer a propitiatory sacrifice for injustices, and a begging of pardon for sins. |
4 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides, car tout cela est dû selon les préceptes. | 4 He shall return thanks, that offereth fine flour: and he that doth mercy, offereth sacrifice. |
5 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut. | 5 To depart from iniquity is that which pleaseth the Lord, and to depart from injustice, is an entreaty for sins. |
6 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié. | 6 Thou shalt not appear empty in the sight of the Lord. |
7 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres. | 7 For all these things are to be done because of the commandment of God. |
8 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie. | 8 The oblation of the just maketh the altar fat, and is an odour of sweetness in the sight of the most High. |
9 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens. | 9 The sacrifice of the just is acceptable, and the Lord will not forget the memorial thereof. |
10 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple. | 10 Give glory to God with a good heart: and diminish not the firstfruits of thy hands. |
11 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse, ne t'appuie pas sur un sacrificeinjuste. | 11 In every gift shew a cheerful countenance, and sanctify thy tithes with joy. |
12 Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes. | 12 Give to the most High according to what he hath given to thee, and with a good eye do according to the ability of thy hands: |
13 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé. | 13 For the Lord maketh recompense, and will give thee seven times as much. |
14 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes. | 14 Do not offer wicked gifts, for such he will not receive. |
15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n'accable-t-il pas celuiqui les provoque? | 15 And look not upon an unjust sacrifice, for the Lord is judge, and there is not with him respect of person. |
16 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées. | 16 The Lord will not accept any person against a poor man, and he will hear the prayer of him that is wronged. |
17 La prière de l'humble pénètre les nuées; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas. | 17 He will not despise the prayers of the fatherless; nor the widow, when she poureth out her complaint. |
18 Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui, qu'il n'ait fait droit aux justes etrétabli l'équité. | 18 Do not the widow's tears run down the cheek, and her cry against him that causeth them to fall? |
19 Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard, | 19 For from the cheek they go up even to heaven, and the Lord that heareth will not be delighted with them. |
20 tant qu'il n'aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations, | 20 He that adoreth God with joy, shall be accepted, and his prayer shall approach even to the clouds. |
21 exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes, | 21 The prayer of him that humbleth himself, shall pierce the clouds: and till it come nigh he will not be comforted: and he will not depart till the most High behold. |
22 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon lescoeurs, | 22 And the Lord will not be slack, but will judge for the just, and will do judgment: and the Almighty will not have patience with them, that he may crush their back: |
23 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde. | 23 And he will repay vengeance to the Gentiles, till he have taken away the multitude of the proud, and broken the sceptres of the unjust, |
24 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au tempsde la sécheresse. | 24 Till he have rendered to men according to their deeds: and according to the works of Adam, and according to his presumption, |
| 25 Till he have judged the cause of his people, and he shall delight the just with his mercy. |
| 26 The mercy of God is beautiful in the time of affliction, as a cloud of rain in the time of drought. |