Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 35


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes, s'attacher aux préceptes c'est offrir dessacrifices de communion.1 He that keepeth the law, multiplieth offerings.
2 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine, faire l'aumône c'est offrir unsacrifice de louange.2 It is a wholesome sacrifice to take heed to the commandments, and to depart from all iniquity. _J
3 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoireque de fuir l'injustice.3 And to depart from injustice, is to offer a propitiatory sacrifice for injustices, and a begging of pardon for sins.
4 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides, car tout cela est dû selon les préceptes.4 He shall return thanks, that offereth fine flour: and he that doth mercy, offereth sacrifice.
5 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut.5 To depart from iniquity is that which pleaseth the Lord, and to depart from injustice, is an entreaty for sins.
6 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié.6 Thou shalt not appear empty in the sight of the Lord.
7 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres.7 For all these things are to be done because of the commandment of God.
8 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie.8 The oblation of the just maketh the altar fat, and is an odour of sweetness in the sight of the most High.
9 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens.9 The sacrifice of the just is acceptable, and the Lord will not forget the memorial thereof.
10 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple.10 Give glory to God with a good heart: and diminish not the firstfruits of thy hands.
11 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse, ne t'appuie pas sur un sacrificeinjuste.11 In every gift shew a cheerful countenance, and sanctify thy tithes with joy.
12 Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes.12 Give to the most High according to what he hath given to thee, and with a good eye do according to the ability of thy hands:
13 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé.13 For the Lord maketh recompense, and will give thee seven times as much.
14 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes.14 Do not offer wicked gifts, for such he will not receive.
15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n'accable-t-il pas celuiqui les provoque?15 And look not upon an unjust sacrifice, for the Lord is judge, and there is not with him respect of person.
16 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées.16 The Lord will not accept any person against a poor man, and he will hear the prayer of him that is wronged.
17 La prière de l'humble pénètre les nuées; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas.17 He will not despise the prayers of the fatherless; nor the widow, when she poureth out her complaint.
18 Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui, qu'il n'ait fait droit aux justes etrétabli l'équité.18 Do not the widow's tears run down the cheek, and her cry against him that causeth them to fall?
19 Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard,19 For from the cheek they go up even to heaven, and the Lord that heareth will not be delighted with them.
20 tant qu'il n'aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations,20 He that adoreth God with joy, shall be accepted, and his prayer shall approach even to the clouds.
21 exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes,21 The prayer of him that humbleth himself, shall pierce the clouds: and till it come nigh he will not be comforted: and he will not depart till the most High behold.
22 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon lescoeurs,22 And the Lord will not be slack, but will judge for the just, and will do judgment: and the Almighty will not have patience with them, that he may crush their back:
23 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde.23 And he will repay vengeance to the Gentiles, till he have taken away the multitude of the proud, and broken the sceptres of the unjust,
24 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au tempsde la sécheresse.24 Till he have rendered to men according to their deeds: and according to the works of Adam, and according to his presumption,
25 Till he have judged the cause of his people, and he shall delight the just with his mercy.
26 The mercy of God is beautiful in the time of affliction, as a cloud of rain in the time of drought.