Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 35


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes, s'attacher aux préceptes c'est offrir dessacrifices de communion.1 L'osservanza della legge val più dei sacrifici, la pratica dei comandamenti è sacrificio di comunione.
2 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine, faire l'aumône c'est offrir unsacrifice de louange.2 Chi ricambia un favore è come chi fa offerta di farina, e chi dà l'elemosina è come chi fa un sacrificio di ringraziamento.
3 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoireque de fuir l'injustice.3 Piace al Signore lo star lontani dal male, astenersi dall'ingiustizia è un'espiazione.
4 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides, car tout cela est dû selon les préceptes.4 Non comparire a mani vuote davanti al Signore, tutti questi sacrifici sono comandati.
5 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut.5 Il sacrificio del giusto ingrassa l'altare e il suo profumo giunge innanzi all'Altissimo.
6 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié.6 Il sacrificio del giusto è gradito, il suo ricordo non sarà dimenticato.
7 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres.7 Onora il Signore con occhio contento e non lesinargli le primizie delle tue mani.
8 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie.8 In ogni offerta abbi un volto lieto, consacra la decima con gioia.
9 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens.9 Da' all'Altissimo come lui ha dato a te, con occhio contento, quanto si trova nelle tue mani.
10 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple.10 Perché il Signore è uno che ricambia, ti ridarà sette volte tanto.
11 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse, ne t'appuie pas sur un sacrificeinjuste.11 Non cercare di corromperlo con doni, non accetterà, e non confidare in un sacrificio ingiusto,
12 Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes.12 perché il Signore è un vero giudice che non s'inganna con la gloria apparente.
13 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé.13 Non fa favori a spese del povero, né esaudisce la preghiera se è maltrattato.
14 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes.14 Non è insensibile alla supplica dell'orfano e della vedova che versa il suo lamento.
15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n'accable-t-il pas celuiqui les provoque?15 Se le lacrime della vedova scendono sulle guance, il suo grido non scenderà contro chi le fa versare?
16 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées.16 Chi serve Dio come lui vuole, sarà accetto, la sua preghiera giungerà fino alle nubi.
17 La prière de l'humble pénètre les nuées; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas.17 La preghiera dell'umile attraversa le nubi: finché essa non approda, egli non si consola,
18 Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui, qu'il n'ait fait droit aux justes etrétabli l'équité.18 finché l'Altissimo non interviene, essa non si ferma, per riconoscere ed eseguire il diritto dei giusti.
19 Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard,19 Il Signore non farà indugio, non avrà pazienza con loro,
20 tant qu'il n'aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations,20 finché avrà spezzato i fianchi dei violenti e fatta vendetta contro le nazioni,
21 exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes,21 finché avrà sterminato la massa degli insolenti e spezzato gli scettri degli ingiusti,
22 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon lescoeurs,22 finché avrà reso a ciascuno secondo le sue opere e a tutti secondo le loro intenzioni,
23 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde.23 finché renderà giustizia al suo popolo per consolarlo nella sua misericordia.
24 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au tempsde la sécheresse.24 La sua misericordia è propizia nella tribolazione come la nube della pioggia nella siccità.