1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes, s'attacher aux préceptes c'est offrir dessacrifices de communion. | 1 One who keeps the Law multiplies offerings; one who fol ows the commandments offers communionsacrifices. |
2 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine, faire l'aumône c'est offrir unsacrifice de louange. | 2 Proof of gratitude is an offering of fine flour, almsgiving a sacrifice of praise. |
3 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoireque de fuir l'injustice. | 3 To abandon wickedness is what pleases the Lord, to give up wrong-doing is an expiatory sacrifice. |
4 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides, car tout cela est dû selon les préceptes. | 4 Do not appear empty-handed in the Lord's presence; for all these things are due under thecommandment. |
5 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut. | 5 The offering of the upright graces the altar, and its savour rises before the Most High. |
6 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié. | 6 The sacrifice of the upright is acceptable, its memorial wil not be forgotten. |
7 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres. | 7 Honour the Lord with generosity, do not stint the first-fruits you bring. |
8 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie. | 8 Add a smiling face to al your gifts, and be cheerful as you dedicate your tithes. |
9 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens. | 9 Give to the Most High as he has given to you, as generously as your means can afford; |
10 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple. | 10 for the Lord is a good rewarder, he wil reward you seven times over. |
11 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse, ne t'appuie pas sur un sacrificeinjuste. | 11 Do not try to bribe him with presents, he wil not accept them, do not put your faith in wronglymotivated sacrifices; |
12 Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes. | 12 for the Lord is a judge who is utterly impartial. |
13 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé. | 13 He never shows partiality to the detriment of the poor, he listens to the plea of the injured party. |
14 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes. | 14 He does not ignore the orphan's supplication, nor the widow's as she pours out her complaint. |
15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues et son cri n'accable-t-il pas celuiqui les provoque? | 15 Do the widow's tears not run down her cheeks, as she accuses the man who is the cause of them? |
16 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées. | 16 Whoever wholeheartedly serves God will be accepted, his petitions wil carry to the clouds. |
17 La prière de l'humble pénètre les nuées; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas. | 17 The prayer of the humble pierces the clouds: and until it does, he is not to be consoled, |
18 Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui, qu'il n'ait fait droit aux justes etrétabli l'équité. | 18 nor wil he desist until the Most High takes notice of him, acquits the upright and delivers judgement. |
19 Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard, | 19 And the Lord will not be slow, nor wil he be dilatory on their behalf, |
20 tant qu'il n'aura brisé les reins des violents et tiré vengeance des nations, | 20 until he has crushed the loins of the merciless and exacted vengeance on the nations, |
21 exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes, | 21 until he has eliminated the hordes of the arrogant and broken the sceptres of the wicked, |
22 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon lescoeurs, | 22 until he has repaid al people as their deeds deserve and human actions as their intentions merit, |
23 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde. | 23 until he has judged the case of his people and made them rejoice in his mercy. |
24 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au tempsde la sécheresse. | 24 Mercy is welcome in time of trouble, like rain clouds in time of drought. |