SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
JERUSALEMBiblia Sagrada
1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation.1 El que ama a su hijo lo castiga sin cesar, | para poder alegrarse en el futuro.
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier.2 El que corrige a su hijo tendrá muchas satisfacciones, | y entre sus conocidos se sentirá orgulloso de él.
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis.3 El que instruye a su hijo dará envidia a su enemigo, | y ante sus amigos se sentirá satisfecho.
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble.4 Cuando el padre muere, es como si no muriese, | pues deja tras de sí un hijo semejante a él.
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine.5 Durante su vida se alegra de verlo, | y a la hora de su muerte no siente tristeza.
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits.6 Contra sus enemigos deja un vengador, | y para sus amigos un bienhechor.
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront.7 El que mima a su hijo, vendará sus heridas, | a cada grito se le conmoverán sus entrañas.
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé.8 Caballo no domado sale bravo, | hijo consentido sale arisco.
9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer.9 Mima a tu hijo y te dará sorpresas, | juega con él y te traerá disgustos.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents.10 No rías con él y no llorarás con él, | ni acabarás rechinando los dientes.
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises.11 En su juventud no le des libertad, | ni pases por alto sus errores.
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine.12 Doblega su cuello mientras es joven, | túndele las costillas cuando es pequeño, no sea que, volviéndose rebelde, te desobedezca | y sufras por él una honda amargura.
13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence.13 Educa a tu hijo y dedícate a él, | para que no tengas que soportar su insolencia.
14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps.14 Vale más pobre sano y fuerte | que rico lleno de achaques.
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune.15 Salud y vigor valen más que todo el oro, | un cuerpo robusto más que una inmensa fortuna.
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur.16 No hay mejor riqueza que la salud del cuerpo, | ni mayor felicidad que la alegría del corazón.
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante.17 Mejor es la muerte que una vida amargada, | el descanso eterno que una enfermedad incurable.
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe.18 Manjares derramados sobre boca cerrada | son las ofrendas depositadas sobre una tumba.
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute:19 ¿De qué le sirve al ídolo una ofrenda? | ¡No la puede comer ni beber! | Lo mismo le ocurre a quien el Señor persigue:
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.20 mira con sus ojos y suspira, | como el eunuco que abraza a una joven doncella y suspira, | así es el que hace justicia con violencia.
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires.21 No te abandones a la tristeza, | ni te atormentes con tus pensamientos.
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours.22 La alegría de corazón es vida para el hombre, | y la felicidad le alarga los días.
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit.23 Distrae tu alma y consuela tu corazón, | aparta de ti la tristeza; | pues la tristeza ha perdido a muchos, | y no se saca ningún provecho de ella.
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure.24 Envidia y malhumor acortan los días, | las preocupaciones producen vejez prematura.
25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange.25 Un corazón radiante tiene buen apetito | y le aprovecha todo lo que come.