Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation.1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta per lui,
per gioire di lui alla fine.
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier.2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio
e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti.
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis.3 Chi istruisce il proprio figlio rende geloso il nemico
e davanti agli amici si rallegra.
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble.4 Muore il padre? È come se non morisse,
perché dopo di sé lascia uno che gli è simile.
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine.5 Durante la vita egli gioisce nel contemplarlo,
in punto di morte non prova dolore.
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits.6 Per i nemici lascia un vendicatore,
per gli amici uno che sa ricompensarli.
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront.7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite,
a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto.
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé.8 Un cavallo non domato diventa caparbio,
un figlio lasciato a se stesso diventa testardo.
9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer.9 Vezzeggia il figlio ed egli ti riserverà delle sorprese,
scherza con lui, ti procurerà dispiaceri.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents.10 Non ridere con lui per non doverti rattristare,
e non debba alla fine digrignare i denti.
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises.11 Non concedergli libertà in gioventù,
non prendere alla leggera i suoi errori.
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine.12 Piegagli il collo quando è giovane,
e battigli i fianchi finché è fanciullo,
perché poi intestardito non ti disobbedisca
e tu ne abbia un profondo dolore.
13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence.13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui,
così non dovrai sopportare la sua insolenza.
14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps.14 Meglio un povero di aspetto sano e forte
che un ricco malato nel suo corpo.
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune.15 Salute e vigore valgono più di tutto l’oro,
un corpo robusto più di un’immensa fortuna.
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur.16 Non c’è ricchezza superiore alla salute del corpo
e non c’è felicità più grande della gioia del cuore.
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante.17 Meglio la morte che una vita amara,
il riposo eterno che una malattia cronica.
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe.18 Cose buone versate su una bocca chiusa
sono come cibi deposti sopra una tomba.
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute:19 A che serve all’idolo l’offerta di frutti?
Esso non mangia né sente il profumo;
così è per colui che il Signore perséguita.
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.20 Egli guarda con gli occhi e geme,
come un eunuco che abbraccia una vergine e geme:
così è per colui che fa giustizia con violenza.
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires.21 Non darti in balìa della tristezza
e non tormentarti con i tuoi pensieri.
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours.22 La gioia del cuore è la vita dell’uomo,
l’allegria dell’uomo è lunga vita.
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit.23 Distraiti e consola il tuo cuore,
tieni lontana la profonda tristezza,
perché la tristezza ha rovinato molti
e in essa non c’è alcun vantaggio.
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure.24 Gelosia e ira accorciano i giorni,
le preoccupazioni anticipano la vecchiaia.
25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange.25 Un cuore limpido e sereno si accontenta dei cibi
e gusta tutto quello che mangia.