1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation. | 1 He who loves his son will frequently chastise him, so that he may be happy in the very end, and not grope for the doors of his neighbors. |
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier. | 2 He who instructs his son will be praised over him and will glory in him, in the midst of his household. |
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis. | 3 He who teaches his son will make his enemy jealous, and in the midst of his friends, he will glory in him. |
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble. | 4 When his father has died, it will be as if he were not dead. For he will have left behind someone who is like himself. |
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine. | 5 In his life, he saw him and rejoiced in him. And at his passing, he was not sorrowful, nor was he confounded in the sight of his enemies. |
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits. | 6 For he left behind himself a defender of his house against his enemies, and someone who will repay his friends with kindness. |
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront. | 7 For the sake of the souls of his sons, he will bind up his wounds, and at every voice, his gut will be stirred up. |
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé. | 8 An untamed horse becomes stubborn, and a child left to himself becomes headstrong. |
9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer. | 9 Coddle a son, and he will make you afraid. Play with him, and he will make you sorrowful. |
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents. | 10 You should not laugh with him; otherwise you may have grief, and in the end, your teeth be clenched. |
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises. | 11 You should not give him power in his youth, but you should not despise his thoughts. |
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine. | 12 Bow down his neck in his youth, and slap his sides while he is a child, lest perhaps he may become stubborn, and then he will not trust you, and so he will bring sorrow to your soul. |
13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence. | 13 Instruct your son, and work with him, lest you give offense by his shameful behavior. |
14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps. | 14 Better is a healthy pauper with a strong constitution, than a wealthy man who is weak and afflicted by maladies. |
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune. | 15 A healthy soul with the sanctity of justice is better than all the gold and silver. And a sound body is better than immense revenues. |
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur. | 16 There is no revenue above the revenue of a healthy body. And there is no delight above a joyful heart. |
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante. | 17 Death is better than a bitter life. And eternal rest is better than continual sickness. |
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe. | 18 Good things hidden in a closed mouth are like seats at a feast placed around a grave. |
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute: | 19 What benefit is there in an offering to an idol? For it can neither eat, nor smell. |
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire. | 20 So is he who flees from the Lord, carrying the wages of his iniquity. |
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires. | 21 He sees with his eyes and groans, like a eunuch who embraces a virgin and sighs. |
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours. | 22 You should not give your soul to sadness, and you should not afflict yourself by your own counsel. |
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit. | 23 The gladness of the heart is the life of a man, and it is a treasure of sanctity without defect. And the exultation of a man is length of life. |
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure. | 24 Take pity on your own soul by pleasing God, and show self-restraint. Gather your heart into his sanctity, and drive sadness far away from yourself. |
25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange. | 25 For sadness has killed many, and there is no usefulness in it. |
| 26 Envy and anger will diminish your days, and pensiveness will bring old age before its time. |
| 27 A cheerful and good heart is like a feast. And its feasts are formed by diligence. |