Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation.1 Aquele que ama seu filho, castiga-o com freqüência, para que se alegre com isso mais tarde, e não tenha de bater à porta dos vizinhos.
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier.2 Aquele que dá ensinamentos a seu filho será louvado por causa dele, e nele mesmo se gloriará entre seus amigos.
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis.3 Aquele que educa o filho torna o seu inimigo invejoso, e entre seus amigos será honrado por causa dele.
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble.4 O pai morre, e é como se não morresse, pois deixa depois de si um seu semelhante.
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine.5 Durante sua vida viu seu filho e nele se alegrou; quando morrer, não ficará aflito; não terá de que se envergonhar perante seus adversários,
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits.6 pois deixou em sua casa um defensor contra os inimigos, alguém que manifestará gratidão aos seus amigos.
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront.7 Aquele que estraga seus filhos com mimos terá que lhes pensar as feridas; a cada palavra suas entranhas se comoverão.
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé.8 Um cavalo indômito torna-se intratável; a criança entregue a si mesma torna-se temerária.
9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer.9 Adula o teu filho e ele te causará medo; brinca com ele e ele te causará desgosto.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents.10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer com isso, e não acabes rangendo os dentes.
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises.11 Não lhe dês toda a liberdade na juventude, não feches os olhos às suas extravagâncias:
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine.12 obriga-o a curvar a cabeça enquanto jovem, castiga-o com varas enquanto ainda é menino, para que não suceda endurecer-se e não queira mais acreditar em ti, e venha a ser um sofrimento para a tua alma.
13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence.13 Educa o teu filho, esforça-te (por instruí-lo), para que te não desonre com sua vida vergonhosa.
14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps.14 Mais vale um pobre sadio e vigoroso, que um rico enfraquecido e atacado de doenças.
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune.15 A saúde da alma na santidade e na justiça vale mais que o ouro e a prata. Um corpo robusto vale mais que imensas riquezas.
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur.16 Não há maior riqueza que a saúde do corpo; não há prazer que se iguale à alegria do coração.
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante.17 Mais vale a morte que uma vida na aflição; e o repouso eterno que um definhamento sem fim.
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe.18 Bens escondidos em uma boca fechada são como preparativos de um festim colocados sobre um túmulo.
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute:19 De que serve ao ídolo a oferenda que lhe fazem? Não pode nem comê-la nem lhe respirar o aroma.
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.20 Assim é aquele que o Senhor repele, e que carrega o castigo de seu pecado;
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires.21 seus olhos vislumbram (o alimento) e ele suspira, assim como suspira o eunuco ao abraçar uma virgem.
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours.22 Não entregues tua alma à tristeza, não atormentes a ti mesmo em teus pensamentos.
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit.23 A alegria do coração é a vida do homem, e um inesgotável tesouro de santidade. A alegria do homem torna mais longa a sua vida.
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure.24 Tem compaixão de tua alma, torna-te agradável a Deus, e sê firme; concentra teu coração na santidade, e afasta a tristeza para longe de ti,
25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange.25 pois a tristeza matou a muitos, e não há nela utilidade alguma.
26 A inveja e a ira abreviam os dias, e a inquietação acarreta a velhice antes do tempo.
27 Um coração bondoso e nobre banqueteia-se continuamente, pois seus banquetes são preparados com solicitude.