1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation. | 1 He that loveth his son, frequently chastiseth him, that he may rejoice in his latter end, and not grope after the doors of his neighbours. |
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier. | 2 He that instructeth his son shall be praised in him, and shall glory in him in the midst of them of his household. |
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis. | 3 He that teacheth his son, maketh his enemy jealous, and in the midst of his friends he shall glory in him. |
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble. | 4 His father is dead, and he is as if he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. |
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine. | 5 While he lived he saw and rejoiced in him: and when he died he was not sorrowful, neither was he confounded before his enemies. |
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits. | 6 For he left behind him a defender of his house against his enemies, and one that will requite kindness to his friends. |
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront. | 7 For the souls of his sons he shall bind up his wounds, and at every cry his bowels shall be troubled. |
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé. | |
9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer. | 9 dummy verses inserted by amos |
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents. | 10 Give thy son his way, and he shall make thee afraid: play with him, and he shall make thee sorrowful. |
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises. | 11 Laugh not with him, lest thou have sorrow, and at the last thy teeth be set on edge. |
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine. | 12 Give him not liberty in his youth, and wink not at his devices. |
13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence. | 13 Bow down his neck while he is young, and beat his sides while he is a child, lest he grow stubborn, and regard thee not, and so be a sorrow of heart to thee. |
14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps. | 14 Instruct thy son, and labour about him, lest his lewd behaviour be an offence to thee. |
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune. | 15 Better is a poor man who is sound, and strong of constitution, than a rich man who is weak and afflicted with evils. |
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur. | 16 Health of the soul in holiness of justice, is better then all gold and silver: and a sound body, than immense revenues. |
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante. | 17 There is no riches above the riches of the health of the body: and there is no pleasure above the joy of the heart. |
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe. | 18 Better is death than a bitter life: and everlasting rest, than continual sickness. |
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute: | 19 Good things that are hidden in a mouth that is shut, are as masses of meat set about a grave. |
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire. | 20 What good shall an offering do to an idol? for it can neither eat, nor smell: |
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires. | 21 So is he that is persecuted by the Lord, bearing the reward of his iniquity: |
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours. | 22 He seeth with his eyes, and groaneth, as an eunuch embracing a virgin, and sighing. |
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit. | 23 Give not up thy soul to sadness, and afflict not thyself in thy own counsel. |
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure. | 24 The joyfulness of the heart, is the life of a man, and a never failing treasure of holiness: and the joy of a man is length of life. |
25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange. | 25 Have pity on thy own soul, pleasing God, and contain thyself: gather up thy heart in his holiness: and drive away sadness far from thee. |
| 26 For sadness hath killed many, and there is no profit in it. |
| 27 Envy and anger shorten a man's days, and pensiveness will bring old age before the time. |