Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation.1 El que ama a su hijo lo castiga asiduamente, para poder alegrarse de él en el futuro.
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier.2 El que educa bien a su hijo encontrará satisfacción en él y se sentirá orgulloso entre sus conocidos.
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis.3 El que instruye a su hijo dará envidia a su enemigo y se sentirá dichoso delante de sus amigos,
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble.4 Muere el padre, y es como si no muriera, porque deja detrás de sí a uno igual a él.
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine.5 Mientras vive, se alegra de verlo, y a su muerte, no siente ningún pesar:
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits.6 deja a alguien que lo vengará de sus enemigos y devolverá los favores a sus amigos.
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront.7 El que mima a su hijo vendará sus heridas y a cada grito que dé, se le conmoverán las entrañas.
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé.8 Un caballo sin domar se vuelve reacio, y un hijo consentido se vuelve insolente.
9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer.9 Malcría a tu hijo, y te hará temblar; juega con él, y te llenará de tristeza.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents.10 No hagas bromas con él, para no sufrir con él ni rechinar tus dientes al final.
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises.11 No les des rienda suelta en su juventud,
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine.12 pégale sin temor mientras es niño, no sea que se vuelva rebelde y te desobedezca.
13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence.13 Educa a tu hijo y fórmalo bien, para que no tengas que soportar su desvergüenza.
14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps.14 Más vale pobre sano y vigoroso que rico lleno de achaques.
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune.15 La salud y el vigor valen más que todo el oro y el cuerpo robusto, más que una inmensa fortuna.
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur.16 No hay mejor riqueza que la salud del cuerpo ni mayor felicidad que la alegría del corazón.
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante.17 Es preferible la muerte a una vida amarga y el descanso eterno a una enfermedad incurable.
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe.18 Manjares derramados sobre una boca cerrada son los alimentos depositados sobre una tumba:
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute:19 ¿de qué le sirve al ídolo la ofrenda si no puede comer ni gustar? Así pasa con el hombre perseguido por el Señor:
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.20 mira con sus ojos y lanza un suspiro, como un eunuco cuando abraza a una virgen.
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires.21 No dejes que la tristeza se apodere de ti ni te atormentes con tus cavilaciones.
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours.22 Un corazón alegre es la vida del hombre y el gozo alarga el número de sus días.
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit.23 Vive ilusionado y consuela tu corazón, y aparta lejos de ti la tristeza, porque la tristeza fue la perdición de muchos y no se saca de ella ningún provecho.
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure.24 La envidia y la ira acortan la vida y las preocupaciones hacen envejecer antes de tiempo.
25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange.25 Un hombre de corazón alegre tiene buen apetito y lo que come le hace provecho.