Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation.1 Chi ama il suo figliolo lo castiga sovente per averne in futuro consolazione e perchè egli non abbia a picchiare alle porte dei vicini.
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier.2 Chi istruisce il suo figliolo ne avrà lode e se ne glorierà in mezzo alla gente di sua famiglia.
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis.3 Chi istruisce il suo figliolo muoverà ad invidia il nemico, e si glorierà di lui coi suoi amici.
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble.4 Se suo padre muore, sarà come non fosse morto, perchè lascia dietro di sè uno simile a lui.
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine.5 Lo vide in vita e ne ebbe consolazione, nella sua morte non ebbe tristezza, e non restò confuso dinanzi ai nemici.
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits.6 Egli ha lasciato per i nemici un difensore della casa, e per gli amici chi saprà essere grato.
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront.7 Chi accarezza il figlio ne dovrà fasciar le piaghe, e ad ogni grido sentirà straziarsi le viscere.
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé.8 Il cavallo non domato diventa intrattabile, e il figlio abbandonato a se stesso diventa un rompicollo.
9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer.9 Fa' moine al figliolo e ti darà angosce, scherza con lui e ti farà triste.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents.10 Non ridere con lui, per non avere a piangere, per non avere da ultimo allegati i denti.
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises.11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non chiuder gli occhi davanti ai suoi capricci.
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine.12 Fagli piegare il collo in gioventù, battigli i fianchi mentre è ancora fanciullo, in modo che non diventi caparbio e di subbidiente, con gran dolore dell'anima tua.
13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence.13 Istruisci il tuo figliolo e affaticati intorno a lui, per non cadere nella sua vergogna.
14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps.14 Val più un povero sano e robusto, che un ricco debole e finito dalle malattie.
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune.15 La sanità dell'anima che consiste nella santità della giustizia, vai più dell'oro e dell'argento e un corpo robusto vai più d'immense ricchezze.
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur.16 Non c'è ricchezza maggiore della sanità del corpo, nè piacere maggiore della gioia del cuore.
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante.17 E' preferibile la morte ad una vita amara, e l'eterno riposo alla sofferenza continua.
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe.18 Beni riposti in bocca chiusa sono come apparecchiate vivande poste in torno ad un sepolcro.
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute:19 Che giovano le libazioni all'idolo? Non può nè mangiare, nè sentire l'odore.
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.20 Così avviene a chi è perseguitato dal Signore e porta la mercede della sua iniquità.
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires.21 Vedendo cogli occhi geme, e sospira come un eunuco che abbraccia una vergine.
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours.22 Non t'abbandonare alla tristezza, e non t'affliggere coi tuoi pensieri.
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit.23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, è un tesoro inesauribile di sanità, l'allegrezza dell'uomo dà la lunga vita.
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure.24 Abbi pietà della tua anima, per piacere a Dio sii continente, raccogli il tuo cuore nella santità di Dio e caccia lungi da te la tristezza.
25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange.25 Perchè la tristezza ne ha fatti morir molti, e non serve a nulla.
26 L'invidia e l'ira abbreviano la vita, e i pensieri fan diventar vecchi avanti tempo.
27 Il cuore sereno e buono è in banchetti e i suoi banchetti son preparati con diligenza.