Siracide 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Ne désire pas une nombreuse descendance de propres à rien et ne mets pas ta joie dans desfils impies. | 1 Ne jucunderis in filiis impiis, si multiplicentur : nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis. |
2 Quel que soit leur nombre ne te réjouis pas s'ils ne possèdent pas la crainte de Dieu. | 2 Non credas vitæ illorum, et ne respexeris in labores eorum. |
3 Ne compte pas pour eux sur une longue vie et n'aie pas confiance dans leur destin, carmieux vaut un seul que mille et mourir sans enfants qu'avoir des fils impies. | 3 Melior est enim unus timens Deum, quam mille filii impii : |
4 Par un seul homme intelligent une ville se peuple, mais la race des pervers sera détruite. | 4 et utile est mori sine filiis, quam relinquere filios impios. |
5 J'ai vu de mes yeux beaucoup de choses semblables et de mes oreilles j'en ai entendu de plusfortes. | 5 Ab uno sensato inhabitabitur patria : tribus impiorum deseretur. |
6 Dans l'assemblée des pécheurs s'allume le feu, dans la race rebelle s'est enflammée laColère. | 6 Multa talia vidit oculis meus, et fortiora horum audivit auris mea. |
7 Dieu n'a point pardonné aux géants d'autrefois qui s'étaient révoltés, fiers de leur puissance. | 7 In synagoga peccantium exardebit ignis, et in gente incredibili exardescet ira. |
8 Il n'a pas épargné la ville où habitait Lot: leur orgueil lui faisait horreur. | 8 Non exoraverunt pro peccatis suis antiqui gigantes, qui destructi sunt confidentes suæ virtuti. |
9 Il n'a pas eu pitié de la race de perdition: ceux qui se prévalaient de leurs péchés. | 9 Et non pepercit peregrinationi Lot, et execratus est eos præ superbia verbi illorum. |
10 Il traita de même 600.000 hommes de pied, qui s'étaient ligués dans la dureté de leur coeur. | 10 Non misertus est illis, gentem totam perdens, et extollentem se in peccatis suis. |
11 N'y eût-il qu'un seul homme au cou raide, il serait inouï qu'il restât impuni, car pitié etcolère appartiennent au Seigneur puissant dans le pardon, répandant la colère. | 11 Et sicut sexcenta millia peditum, qui congregati sunt in duritia cordis sui : et si unus fuisset cervicatus, mirum si fuisset immunis. |
12 Autant que sa miséricorde, autant est grande sa sévérité, il juge les hommes selon leursoeuvres. | 12 Misericordia enim et ira est cum illo : potens exoratio, et effundens iram. |
13 Il ne laisse pas impuni le pécheur avec ses larcins, il ne frustre pas la patience de l'hommepieux. | 13 Secundum misericordiam suam, sic correptio illius homines secundum opera sua judicat. |
14 Il tient compte de tout acte de charité et chacun est traité selon ses oeuvres. | 14 Non effugiet in rapina peccator, et non retardabit sufferentia misericordiam facientis. |
15 Omnis misericordia faciet locum unicuique, secundum meritum operum suorum, et secundum intellectum peregrinationis ipsius. | |
16 Non dicas : A Deo abscondar : et ex summo, quis mei memorabitur ? | |
17 Ne dis pas: "Je me cacherai pour échapper au Seigneur; là-haut qui se souviendra de moi?Au milieu de la foule je ne serai pas reconnu, que suis-je dans la création immense?" | 17 in populo magno non agnoscar : quæ est enim anima mea in tam immensa creatura ? |
18 Voici: le ciel, le plus haut des cieux, l'abîme et la terre sont ébranlés lors de sa visite. | 18 Ecce cælum et cæli cælorum, abyssus, et universa terra, et quæ in eis sunt, in conspectu illius commovebuntur. |
19 En même temps les montagnes et les fondements de la terre tremblent sous son regard. | 19 Montes simul, et colles, et fundamenta terræ, cum conspexerit illa Deus, tremore concutientur. |
20 Mais à tout cela on ne réfléchit pas; qui donc s'intéresse à ses voies? | 20 Et in omnibus his insensatum est cor, et omne cor intelligitur ab illo. |
21 La tempête aussi reste invisible, la plupart de ses oeuvres sont dans le secret. | 21 Et vias illius quis intelligit, et procellam quam nec oculus videbit hominis ? |
22 "Les oeuvres de la justice, qui les annoncera? Qui les attendra? Car l'alliance est loin." | 22 Nam plurima illius opera sunt in absconsis : sed opera justitiæ ejus quis enuntiabit, aut quis sustinebit ? longe enim est testamentum a quibusdam, et interrogatio omnium in consummatione est. |
23 Ainsi pense l'homme court de sens; l'insensé, égaré, ne rêve que folies. | 23 Qui minoratur corde cogitat inania, et vir imprudens et errans cogitat stulta. |
24 Ecoute-moi, mon fils, et acquiers la connaissance, applique ton coeur à mes paroles. | 24 Audi me, fili, et disce disciplinam sensus, et in verbis meis attende in corde tuo : |
25 Avec mesure je te révélerai la discipline, avec soin je proclamerai la connaissance. | 25 et dicam in æquitate disciplinam, et scrutabor enarrare sapientiam : et in verbis meis attende in corde tuo, et dico in æquitate spiritus virtutes quas posuit Deus in opera sua ab initio, et in veritate enuntio scientiam ejus. |
26 Lorsqu'au commencement Dieu créa ses oeuvres, sitôt faites, il leur attribua une place. | 26 In judicio Dei opera ejus ab initio, et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum, et initia eorum in gentibus suis. |
27 Il ordonna ses oeuvres pour l'éternité, depuis leurs origines jusqu'à leurs générationslointaines. Elles ne souffrent la faim ni la fatigue et n'abandonnent jamais leur tâche. | 27 Ornavit in æternum opera illorum : nec esurierunt, nec laboraverunt, et non destiterunt ab operibus suis. |
28 Aucune n'a jamais heurté l'autre et jamais elles ne désobéissent à sa parole. | 28 Unusquisque proximum sibi non angustiabit in æternum : |
29 Ensuite le Seigneur jeta les yeux sur la terre et la remplit de ses biens. | 29 non sis incredibilis verbo illius. |
30 De toute espèce d'animaux il en couvrit la face et ils retourneront à la terre. | 30 Post hæc Deus in terram respexit, et implevit illam bonis suis : |
31 anima omnis vitalis denuntiavit ante faciem ipsius, et in ipsam iterum reversio illorum. |