1 Ne désire pas une nombreuse descendance de propres à rien et ne mets pas ta joie dans desfils impies. | 1 Ne désire pas une nombreuse descendance de propres à rien et ne mets pas ta joie dans desfils impies. |
2 Quel que soit leur nombre ne te réjouis pas s'ils ne possèdent pas la crainte de Dieu. | 2 Quel que soit leur nombre ne te réjouis pas s'ils ne possèdent pas la crainte de Dieu. |
3 Ne compte pas pour eux sur une longue vie et n'aie pas confiance dans leur destin, carmieux vaut un seul que mille et mourir sans enfants qu'avoir des fils impies. | 3 Ne compte pas pour eux sur une longue vie et n'aie pas confiance dans leur destin, carmieux vaut un seul que mille et mourir sans enfants qu'avoir des fils impies. |
4 Par un seul homme intelligent une ville se peuple, mais la race des pervers sera détruite. | 4 Par un seul homme intelligent une ville se peuple, mais la race des pervers sera détruite. |
5 J'ai vu de mes yeux beaucoup de choses semblables et de mes oreilles j'en ai entendu de plusfortes. | 5 J'ai vu de mes yeux beaucoup de choses semblables et de mes oreilles j'en ai entendu de plusfortes. |
6 Dans l'assemblée des pécheurs s'allume le feu, dans la race rebelle s'est enflammée laColère. | 6 Dans l'assemblée des pécheurs s'allume le feu, dans la race rebelle s'est enflammée laColère. |
7 Dieu n'a point pardonné aux géants d'autrefois qui s'étaient révoltés, fiers de leur puissance. | 7 Dieu n'a point pardonné aux géants d'autrefois qui s'étaient révoltés, fiers de leur puissance. |
8 Il n'a pas épargné la ville où habitait Lot: leur orgueil lui faisait horreur. | 8 Il n'a pas épargné la ville où habitait Lot: leur orgueil lui faisait horreur. |
9 Il n'a pas eu pitié de la race de perdition: ceux qui se prévalaient de leurs péchés. | 9 Il n'a pas eu pitié de la race de perdition: ceux qui se prévalaient de leurs péchés. |
10 Il traita de même 600.000 hommes de pied, qui s'étaient ligués dans la dureté de leur coeur. | 10 Il traita de même 600.000 hommes de pied, qui s'étaient ligués dans la dureté de leur coeur. |
11 N'y eût-il qu'un seul homme au cou raide, il serait inouï qu'il restât impuni, car pitié etcolère appartiennent au Seigneur puissant dans le pardon, répandant la colère. | 11 N'y eût-il qu'un seul homme au cou raide, il serait inouï qu'il restât impuni, car pitié etcolère appartiennent au Seigneur puissant dans le pardon, répandant la colère. |
12 Autant que sa miséricorde, autant est grande sa sévérité, il juge les hommes selon leursoeuvres. | 12 Autant que sa miséricorde, autant est grande sa sévérité, il juge les hommes selon leursoeuvres. |
13 Il ne laisse pas impuni le pécheur avec ses larcins, il ne frustre pas la patience de l'hommepieux. | 13 Il ne laisse pas impuni le pécheur avec ses larcins, il ne frustre pas la patience de l'hommepieux. |
14 Il tient compte de tout acte de charité et chacun est traité selon ses oeuvres. | 14 Il tient compte de tout acte de charité et chacun est traité selon ses oeuvres. |
| |
| |
17 Ne dis pas: "Je me cacherai pour échapper au Seigneur; là-haut qui se souviendra de moi?Au milieu de la foule je ne serai pas reconnu, que suis-je dans la création immense?" | 17 Ne dis pas: "Je me cacherai pour échapper au Seigneur; là-haut qui se souviendra de moi?Au milieu de la foule je ne serai pas reconnu, que suis-je dans la création immense?" |
18 Voici: le ciel, le plus haut des cieux, l'abîme et la terre sont ébranlés lors de sa visite. | 18 Voici: le ciel, le plus haut des cieux, l'abîme et la terre sont ébranlés lors de sa visite. |
19 En même temps les montagnes et les fondements de la terre tremblent sous son regard. | 19 En même temps les montagnes et les fondements de la terre tremblent sous son regard. |
20 Mais à tout cela on ne réfléchit pas; qui donc s'intéresse à ses voies? | 20 Mais à tout cela on ne réfléchit pas; qui donc s'intéresse à ses voies? |
21 La tempête aussi reste invisible, la plupart de ses oeuvres sont dans le secret. | 21 La tempête aussi reste invisible, la plupart de ses oeuvres sont dans le secret. |
22 "Les oeuvres de la justice, qui les annoncera? Qui les attendra? Car l'alliance est loin." | 22 "Les oeuvres de la justice, qui les annoncera? Qui les attendra? Car l'alliance est loin." |
23 Ainsi pense l'homme court de sens; l'insensé, égaré, ne rêve que folies. | 23 Ainsi pense l'homme court de sens; l'insensé, égaré, ne rêve que folies. |
24 Ecoute-moi, mon fils, et acquiers la connaissance, applique ton coeur à mes paroles. | 24 Ecoute-moi, mon fils, et acquiers la connaissance, applique ton coeur à mes paroles. |
25 Avec mesure je te révélerai la discipline, avec soin je proclamerai la connaissance. | 25 Avec mesure je te révélerai la discipline, avec soin je proclamerai la connaissance. |
26 Lorsqu'au commencement Dieu créa ses oeuvres, sitôt faites, il leur attribua une place. | 26 Lorsqu'au commencement Dieu créa ses oeuvres, sitôt faites, il leur attribua une place. |
27 Il ordonna ses oeuvres pour l'éternité, depuis leurs origines jusqu'à leurs générationslointaines. Elles ne souffrent la faim ni la fatigue et n'abandonnent jamais leur tâche. | 27 Il ordonna ses oeuvres pour l'éternité, depuis leurs origines jusqu'à leurs générationslointaines. Elles ne souffrent la faim ni la fatigue et n'abandonnent jamais leur tâche. |
28 Aucune n'a jamais heurté l'autre et jamais elles ne désobéissent à sa parole. | 28 Aucune n'a jamais heurté l'autre et jamais elles ne désobéissent à sa parole. |