Livre des Psaumes 132
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 Cantique des montées. Garde mémoire à David, Yahvé, de tout son labeur, | 1 שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹתזְכוֹר־יְהֹוָה לְדָוִדאֵת כׇּל־עֻנּוֹתֽוֹ׃ |
| 2 du serment qu'il fit à Yahvé, de son voeu au Puissant de Jacob: | 2 אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַֽיהֹוָהנָדַר לַאֲבִיר יַעֲקֹֽב׃ |
| 3 "Point n'entrerai sous la tente, ma maison, point ne monterai sur le lit de mon repos, | 3 אִם־אָבֹא בְּאֹהֶל בֵּיתִיאִם־אֶעֱלֶה עַל־עֶרֶשׂ יְצוּעָֽי׃ |
| 4 point ne donnerai de sommeil à mes yeux et point de répit à mes paupières, | 4 אִם־אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָילְֽעַפְעַפַּי תְּנוּמָֽה׃ |
| 5 que je ne trouve un lieu pour Yahvé, un séjour au Puissant de Jacob! " | 5 עַד־אֶמְצָא מָקוֹם לַיהֹוָהמִשְׁכָּנוֹת לַאֲבִיר יַעֲקֹֽב׃ |
| 6 Voici: on parle d'Elle en Ephrata, nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! | 6 הִנֵּֽה־שְׁמַעֲנוּהָ בְאֶפְרָתָהמְצָאנוּהָ בִּשְׂדֵי־יָֽעַר׃ |
| 7 Entrons au lieu où Il séjourne, prosternons-nous devant son marchepied. | 7 נָבוֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָיונִשְׁתַּחֲוֶה לַהֲדֹם רַגְלָֽיו׃ |
| 8 Lève-toi, Yahvé, vers ton repos, toi et l'arche de ta force. | 8 קוּמָה יְהֹוָה לִמְנוּחָתֶךָאַתָּה וַאֲרוֹן עֻזֶּֽךָ׃ |
| 9 Tes prêtres se vêtent de justice, tes fidèles crient de joie. | 9 כֹּהֲנֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־צֶדֶקוַחֲסִידֶיךָ יְרַנֵּֽנוּ׃ |
| 10 A cause de David ton serviteur, n'écarte pas la face de ton messie. | 10 בַּֽעֲבוּר דָּוִד עַבְדֶּךָאַל־תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶֽךָ׃ |
| 11 Yahvé l'a juré à David, vérité dont jamais il ne s'écarte: "C'est le fruit sorti de tes entrailles que jemettrai sur le trône fait pour toi. | 11 נִשְׁבַּֽע־יְהֹוָה ׀ לְדָוִד אֱמֶתלֹא־יָשׁוּב מִמֶּנָּהמִפְּרִי בִטְנְךָאָשִׁית לְכִסֵּא־לָֽךְ׃ |
| 12 Si tes fils gardent mon alliance, mon témoignage que je leur ai enseigné, leurs fils eux-mêmes àtout jamais siégeront sur le trône fait pour toi." | 12 אִֽם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ ׀ בְּרִיתִיוְעֵדֹתִי זוֹ אֲלַמְּדֵםגַּם־בְּנֵיהֶם עֲדֵי־עַדיֵשְׁבוּ לְכִסֵּא־לָֽךְ׃ |
| 13 Car Yahvé a fait choix de Sion, il a désiré ce siège pour lui: | 13 כִּי־בָחַר יְהֹוָה בְּצִיּוֹןאִוָּהּ לְמוֹשָׁב לֽוֹ׃ |
| 14 "C'est ici mon repos à tout jamais, là je siégerai, car je l'ai désiré. | 14 זֹאת־מְנוּחָתִי עֲדֵי־עַדפֹּה־אֵשֵׁב כִּי אִוִּתִֽיהָ׃ |
| 15 Sa nourriture, je la bénirai de bénédiction ses pauvres, je les rassasierai de pain, | 15 צֵידָהּ בָּרֵךְ אֲבָרֵךְאֶבְיוֹנֶיהָ אַשְׂבִּיעַֽ לָֽחֶם׃ |
| 16 ses prêtres, je les vêtirai de salut et ses fidèles jubileront de joie. | 16 וְֽכֹהֲנֶיהָ אַלְבִּישׁ יֶשַׁעוַחֲסִידֶיהָ רַנֵּן יְרַנֵּֽנוּ׃ |
| 17 Là, je susciterai une lignée à David, j'apprêterai une lampe pour mon messie; | 17 שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִדעָרַכְתִּי נֵר לִמְשִׁיחִֽי׃ |
| 18 ses ennemis, je les vêtirai de honte, mais sur lui fleurira son diadème." | 18 אוֹיְבָיו אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁתוְעָלָיו יָצִיץ נִזְרֽוֹ׃ |