Livre des Psaumes 132
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Cantique des montées. Garde mémoire à David, Yahvé, de tout son labeur, | 1 [Ein Wallfahrtslied.] O Herr, denk an David, denk an all seine Mühen, |
2 du serment qu'il fit à Yahvé, de son voeu au Puissant de Jacob: | 2 wie er dem Herrn geschworen, dem starken Gott Jakobs gelobt hat: |
3 "Point n'entrerai sous la tente, ma maison, point ne monterai sur le lit de mon repos, | 3 «Nicht will ich mein Zelt betreten noch mich zur Ruhe betten, |
4 point ne donnerai de sommeil à mes yeux et point de répit à mes paupières, | 4 nicht Schlaf den Augen gönnen noch Schlummer den Lidern, |
5 que je ne trouve un lieu pour Yahvé, un séjour au Puissant de Jacob! " | 5 bis ich eine Stätte finde für den Herrn, eine Wohnung für den starken Gott Jakobs.» |
6 Voici: on parle d'Elle en Ephrata, nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! | 6 Wir hörten von seiner Lade in Efrata, fanden sie im Gefilde von Jíar. |
7 Entrons au lieu où Il séjourne, prosternons-nous devant son marchepied. | 7 Lasst uns hingehen zu seiner Wohnung und niederfallen vor dem Schemel seiner Füße! |
8 Lève-toi, Yahvé, vers ton repos, toi et l'arche de ta force. | 8 Erheb dich, Herr, komm an den Ort deiner Ruhe, du und deine machtvolle Lade! |
9 Tes prêtres se vêtent de justice, tes fidèles crient de joie. | 9 Deine Priester sollen sich bekleiden mit Gerechtigkeit und deine Frommen sollen jubeln. |
10 A cause de David ton serviteur, n'écarte pas la face de ton messie. | 10 Weil David dein Knecht ist, weise deinen Gesalbten nicht ab! |
11 Yahvé l'a juré à David, vérité dont jamais il ne s'écarte: "C'est le fruit sorti de tes entrailles que jemettrai sur le trône fait pour toi. | 11 Der Herr hat David geschworen, einen Eid, den er niemals brechen wird: «Einen Spross aus deinem Geschlecht will ich setzen auf deinen Thron. |
12 Si tes fils gardent mon alliance, mon témoignage que je leur ai enseigné, leurs fils eux-mêmes àtout jamais siégeront sur le trône fait pour toi." | 12 Wenn deine Söhne meinen Bund bewahren, mein Zeugnis, das ich sie lehre, dann sollen auch ihre Söhne auf deinem Thron sitzen für immer.» |
13 Car Yahvé a fait choix de Sion, il a désiré ce siège pour lui: | 13 Denn der Herr hat den Zion erwählt, ihn zu seinem Wohnsitz erkoren: |
14 "C'est ici mon repos à tout jamais, là je siégerai, car je l'ai désiré. | 14 «Das ist für immer der Ort meiner Ruhe; hier will ich wohnen, ich hab ihn erkoren. |
15 Sa nourriture, je la bénirai de bénédiction ses pauvres, je les rassasierai de pain, | 15 Zions Nahrung will ich reichlich segnen, mit Brot seine Armen sättigen. |
16 ses prêtres, je les vêtirai de salut et ses fidèles jubileront de joie. | 16 Seine Priester will ich bekleiden mit Heil, seine Frommen sollen jauchzen und jubeln. |
17 Là, je susciterai une lignée à David, j'apprêterai une lampe pour mon messie; | 17 Dort lasse ich Davids Macht erstarken und stelle für meinen Gesalbten ein Licht auf. |
18 ses ennemis, je les vêtirai de honte, mais sur lui fleurira son diadème." | 18 Ich bedecke seine Feinde mit Schande; doch auf ihm erglänzt seine Krone.» |