Livre des Psaumes 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 Qu'elle le dise, la maison d'Israël: éternel est son amour! | 2 So soll Israel sagen: Denn seine Huld währt ewig. |
3 Qu'elle le dise, la maison d'Aaron: éternel est son amour! | 3 So soll das Haus Aaron sagen: Denn seine Huld währt ewig. |
4 Qu'ils le disent, ceux qui craignent Yahvé: éternel est son amour! | 4 So sollen alle sagen, die den Herrn fürchten und ehren: Denn seine Huld währt ewig. |
5 De mon angoisse, j'ai crié vers Yahvé, il m'exauça, me mit au large. | 5 In der Bedrängnis rief ich zum Herrn; der Herr hat mich erhört und mich frei gemacht. |
6 Yahvé est pour moi, plus de crainte, que me fait l'homme, à moi? | 6 Der Herr ist bei mir, ich fürchte mich nicht. Was können Menschen mir antun? |
7 Yahvé est pour moi, mon aide entre tous, j'ai toisé mes ennemis. | 7 Der Herr ist bei mir, er ist mein Helfer; ich aber schaue auf meine Hasser herab. |
8 Mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier en l'homme; | 8 Besser, sich zu bergen beim Herrn, als auf Menschen zu bauen. |
9 mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier aux puissants. | 9 Besser, sich zu bergen beim Herrn, als auf Fürsten zu bauen. |
10 Les païens m'ont tous entouré, au nom de Yahvé je les sabre; | 10 Alle Völker umringen mich; ich wehre sie ab im Namen des Herrn. |
11 ils m'ont entouré, enserré, au nom de Yahvé je les sabre; | 11 Sie umringen, ja, sie umringen mich; ich wehre sie ab im Namen des Herrn. |
12 ils m'ont entouré comme des guêpes, ils ont flambé comme feu de ronces, au nom de Yahvé jeles sabre. | 12 Sie umschwirren mich wie Bienen, wie ein Strohfeuer verlöschen sie; ich wehre sie ab im Namen des Herrn. |
13 On m'a poussé, poussé pour m'abattre, mais Yahvé me vient en aide; | 13 Sie stießen mich hart, sie wollten mich stürzen; der Herr aber hat mir geholfen. |
14 ma force et mon chant, c'est Yahvé, il fut pour moi le salut. | 14 Meine Stärke und mein Lied ist der Herr; er ist für mich zum Retter geworden. |
15 Clameurs de joie et de salut sous les tentes des justes: "La droite de Yahvé a fait prouesse, | 15 Frohlocken und Jubel erschallt in den Zelten der Gerechten: «Die Rechte des Herrn wirkt mit Macht! |
16 la droite de Yahvé a le dessus, la droite de Yahvé a fait prouesse! " | 16 Die Rechte des Herrn ist erhoben, die Rechte des Herrn wirkt mit Macht!» |
17 Non, je ne mourrai pas, je vivrai et publierai les oeuvres de Yahvé; | 17 Ich werde nicht sterben, sondern leben, um die Taten des Herrn zu verkünden. |
18 il m'a châtié et châtié, Yahvé, à la mort il ne m'a pas livré. | 18 Der Herr hat mich hart gezüchtigt, doch er hat mich nicht dem Tod übergeben. |
19 Ouvrez-moi les portes de justice, j'entrerai, je rendrai grâce à Yahvé! | 19 Öffnet mir die Tore zur Gerechtigkeit, damit ich eintrete, um dem Herrn zu danken. |
20 C'est ici la porte de Yahvé, les justes entreront. | 20 Das ist das Tor zum Herrn, nur Gerechte treten hier ein. |
21 Je te rends grâce, car tu m'as exaucé, tu fus pour moi le salut. | 21 Ich danke dir, dass du mich erhört hast; du bist für mich zum Retter geworden. |
22 La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la tête de l'angle; | 22 Der Stein, den die Bauleute verwarfen, er ist zum Eckstein geworden. |
23 c'est là l'oeuvre de Yahvé, ce fut merveille à nos yeux. | 23 Das hat der Herr vollbracht, vor unseren Augen geschah dieses Wunder. |
24 Voici le jour que fit Yahvé, pour nous allégresse et joie. | 24 Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat; wir wollen jubeln und uns an ihm freuen. |
25 De grâce, Yahvé, donne le salut! De grâce, Yahvé, donne la victoire! | 25 Ach, Herr, bring doch Hilfe! Ach, Herr, gib doch Gelingen! |
26 Béni soit au nom de Yahvé celui qui vient! Nous vous bénissons de la maison de Yahvé. | 26 Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn. Wir segnen euch vom Haus des Herrn her. |
27 Yahvé est Dieu, il nous illumine. Serrez vos cortèges, rameaux en main, jusqu'aux cornes del'autel. | 27 Gott, der Herr, erleuchte uns. Mit Zweigen in den Händen schließt euch zusammen zum Reigen bis zu den Hörnern des Altars! |
28 C'est toi mon Dieu, je te rends grâce, mon Dieu, je t'exalte; je te rends grâce, car tu m'as exaucé,tu fus pour moi le salut. | 28 Du bist mein Gott, dir will ich danken; mein Gott, dich will ich rühmen. |
29 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 29 Dankt dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |