Livre des Psaumes 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Alleluia. Celebrate il Signore, perché è buono; perché eterna è la sua misericordia. |
2 Qu'elle le dise, la maison d'Israël: éternel est son amour! | 2 Dica Israele che egli è buono: eterna è la sua misericordia. |
3 Qu'elle le dise, la maison d'Aaron: éternel est son amour! | 3 Lo dica la casa di Aronne: eterna è la sua misericordia. |
4 Qu'ils le disent, ceux qui craignent Yahvé: éternel est son amour! | 4 Lo dica chi teme Dio: eterna è la sua misericordia. |
5 De mon angoisse, j'ai crié vers Yahvé, il m'exauça, me mit au large. | 5 Nell'angoscia ho gridato al Signore, mi ha risposto, il Signore, e mi ha tratto in salvo. |
6 Yahvé est pour moi, plus de crainte, que me fait l'homme, à moi? | 6 Il Signore è con me, non ho timore; che cosa può farmi l'uomo? |
7 Yahvé est pour moi, mon aide entre tous, j'ai toisé mes ennemis. | 7 Il Signore è con me, è mio aiuto, sfiderò i miei nemici. |
8 Mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier en l'homme; | 8 È meglio rifugiarsi nel Signore che confidare nell'uomo. |
9 mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier aux puissants. | 9 È meglio rifugiarsi nel Signore che confidare nei potenti. |
10 Les païens m'ont tous entouré, au nom de Yahvé je les sabre; | 10 Tutti i popoli mi hanno circondato, ma nel nome del Signore li ho sconfitti. |
11 ils m'ont entouré, enserré, au nom de Yahvé je les sabre; | 11 Mi hanno circondato, mi hanno accerchiato, ma nel nome del Signore li ho sconfitti. |
12 ils m'ont entouré comme des guêpes, ils ont flambé comme feu de ronces, au nom de Yahvé jeles sabre. | 12 Mi hanno circondato come api, come fuoco che divampa tra le spine, ma nel nome del Signore li ho sconfitti. |
13 On m'a poussé, poussé pour m'abattre, mais Yahvé me vient en aide; | 13 Mi avevano spinto con forza per farmi cadere, ma il Signore è stato mio aiuto. |
14 ma force et mon chant, c'est Yahvé, il fut pour moi le salut. | 14 Mia forza e mio canto è il Signore, egli è stato la mia salvezza. |
15 Clameurs de joie et de salut sous les tentes des justes: "La droite de Yahvé a fait prouesse, | 15 Grida di giubilo e di vittoria, nelle tende dei giusti: la destra del Signore ha fatto meraviglie, |
16 la droite de Yahvé a le dessus, la droite de Yahvé a fait prouesse! " | 16 la destra del Signore si è innalzata, la destra del Signore ha fatto meraviglie. |
17 Non, je ne mourrai pas, je vivrai et publierai les oeuvres de Yahvé; | 17 Non morirò, resterò in vita e annunzierò le opere del Signore. |
18 il m'a châtié et châtié, Yahvé, à la mort il ne m'a pas livré. | 18 Il Signore mi ha provato duramente, ma non mi ha consegnato alla morte. |
19 Ouvrez-moi les portes de justice, j'entrerai, je rendrai grâce à Yahvé! | 19 Apritemi le porte della giustizia: voglio entrarvi e rendere grazie al Signore. |
20 C'est ici la porte de Yahvé, les justes entreront. | 20 È questa la porta del Signore, per essa entrano i giusti. |
21 Je te rends grâce, car tu m'as exaucé, tu fus pour moi le salut. | 21 Ti rendo grazie, perché mi hai esaudito, perché sei stato la mia salvezza. |
22 La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la tête de l'angle; | 22 La pietra scartata dai costruttori è divenuta testata d'angolo; |
23 c'est là l'oeuvre de Yahvé, ce fut merveille à nos yeux. | 23 ecco l'opera del Signore: una meraviglia ai nostri occhi. |
24 Voici le jour que fit Yahvé, pour nous allégresse et joie. | 24 Questo è il giorno fatto dal Signore: rallegriamoci ed esultiamo in esso. |
25 De grâce, Yahvé, donne le salut! De grâce, Yahvé, donne la victoire! | 25 Dona, Signore, la tua salvezza, dona, Signore, la vittoria! |
26 Béni soit au nom de Yahvé celui qui vient! Nous vous bénissons de la maison de Yahvé. | 26 Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Vi benediciamo dalla casa del Signore; |
27 Yahvé est Dieu, il nous illumine. Serrez vos cortèges, rameaux en main, jusqu'aux cornes del'autel. | 27 Dio, il Signore è nostra luce. Ordinate il corteo con rami frondosi fino ai lati dell'altare. |
28 C'est toi mon Dieu, je te rends grâce, mon Dieu, je t'exalte; je te rends grâce, car tu m'as exaucé,tu fus pour moi le salut. | 28 Sei tu il mio Dio e ti rendo grazie, sei il mio Dio e ti esalto. |
29 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 29 Celebrate il Signore, perché è buono: perché eterna è la sua misericordia. |