Livre des Psaumes 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Дякуйте Господеві, бо добрий; милосердя його повіки. |
| 2 Qu'elle le dise, la maison d'Israël: éternel est son amour! | 2 Хай скаже дім Ізраїля: «Милість його повіки!» |
| 3 Qu'elle le dise, la maison d'Aaron: éternel est son amour! | 3 Хай скаже дім Арона: «Милість його повіки!» |
| 4 Qu'ils le disent, ceux qui craignent Yahvé: éternel est son amour! | 4 Хай скажуть ті, що Господа бояться: «Милість його повіки!» |
| 5 De mon angoisse, j'ai crié vers Yahvé, il m'exauça, me mit au large. | 5 Із тісноти я візвав до Господа, — Господь відповів мені і визволив. |
| 6 Yahvé est pour moi, plus de crainte, que me fait l'homme, à moi? | 6 Господь зо мною — не злякаюсь; що може людина мені зробити? |
| 7 Yahvé est pour moi, mon aide entre tous, j'ai toisé mes ennemis. | 7 Господь зо мною, моя допомога, і я дивитимусь на тих, що мене ненавидять. |
| 8 Mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier en l'homme; | 8 Ліпше до Господа прибігти, ніж покладатися на людину. |
| 9 mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier aux puissants. | 9 Ліпше до Господа прибігти, ніж покладатись на князів. |
| 10 Les païens m'ont tous entouré, au nom de Yahvé je les sabre; | 10 Усі народи мене обступили, ім’ям Господнім я їх розіб’ю. |
| 11 ils m'ont entouré, enserré, au nom de Yahvé je les sabre; | 11 Вони навколо мене обступили, ім’ям Господнім я їх розіб’ю. |
| 12 ils m'ont entouré comme des guêpes, ils ont flambé comme feu de ronces, au nom de Yahvé jeles sabre. | 12 Обсіли мене, наче бджоли, палили, мов вогонь з тернини, ім’ям Господнім я їх розіб’ю. |
| 13 On m'a poussé, poussé pour m'abattre, mais Yahvé me vient en aide; | 13 Штовхнув мене сильно, щоб аж повалити, але Господь прийшов мені на допомогу. |
| 14 ma force et mon chant, c'est Yahvé, il fut pour moi le salut. | 14 Сила моя й пісня моя — Господь, він став моїм спасінням. |
| 15 Clameurs de joie et de salut sous les tentes des justes: "La droite de Yahvé a fait prouesse, | 15 Луна радости й торжества у шатрах праведних; правиця Господня явила силу. |
| 16 la droite de Yahvé a le dessus, la droite de Yahvé a fait prouesse! " | 16 Правиця Господня піднялася, правиця Господня об’явила силу, |
| 17 Non, je ne mourrai pas, je vivrai et publierai les oeuvres de Yahvé; | 17 Я не вмру, я житиму і розповідатиму про діла Господні. |
| 18 il m'a châtié et châtié, Yahvé, à la mort il ne m'a pas livré. | 18 Карав, карав мене Господь суворо, але на смерть не видав. |
| 19 Ouvrez-moi les portes de justice, j'entrerai, je rendrai grâce à Yahvé! | 19 Відчиніть мені ворота правди, я ввійду ними, воздам Господеві подяку. |
| 20 C'est ici la porte de Yahvé, les justes entreront. | 20 Ось Господні ворота, праведники ними ввійдуть. |
| 21 Je te rends grâce, car tu m'as exaucé, tu fus pour moi le salut. | 21 Дякую тобі, бо відповів мені і став мені спасінням. |
| 22 La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la tête de l'angle; | 22 Камінь, яким знехтували будівничі, став головним на розі. |
| 23 c'est là l'oeuvre de Yahvé, ce fut merveille à nos yeux. | 23 Від Господа це сталось, і дивне воно в очах наших. |
| 24 Voici le jour que fit Yahvé, pour nous allégresse et joie. | 24 Цей день учинив Господь, радіймо й веселімся в ньому! |
| 25 De grâce, Yahvé, donne le salut! De grâce, Yahvé, donne la victoire! | 25 Спаси, о Господи, тебе благаєм! Дай же рятунок, Господи, благаєм! |
| 26 Béni soit au nom de Yahvé celui qui vient! Nous vous bénissons de la maison de Yahvé. | 26 Благословенний той, що приходить в ім’я Господнє! З дому Господнього ми вас благословляєм. |
| 27 Yahvé est Dieu, il nous illumine. Serrez vos cortèges, rameaux en main, jusqu'aux cornes del'autel. | 27 Господь є Бог, і він осяяв нас. Ведіть хоровід із гілками аж до рогів жертовника. |
| 28 C'est toi mon Dieu, je te rends grâce, mon Dieu, je t'exalte; je te rends grâce, car tu m'as exaucé,tu fus pour moi le salut. | 28 Ти єси Бог мій, і я дякую тобі, о Боже мій, тебе я буду возносити. |
| 29 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 29 Дякуйте Господеві, бо добрий, бо вічна його милість. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ