Livre des Psaumes 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 ¡Aleluya! ¡Den gracias al Señor, porque es bueno, porque es eterno su amor! |
2 Qu'elle le dise, la maison d'Israël: éternel est son amour! | 2 Que lo diga el pueblo de Israel: ¡es eterno su amor! |
3 Qu'elle le dise, la maison d'Aaron: éternel est son amour! | 3 Que lo diga la familia de Aarón: ¡es eterno su amor! |
4 Qu'ils le disent, ceux qui craignent Yahvé: éternel est son amour! | 4 Que lo digan los que temen al Señor: ¡es eterno su amor! |
5 De mon angoisse, j'ai crié vers Yahvé, il m'exauça, me mit au large. | 5 En el peligro invoqué al Señor, y él me escuchó dándome un alivio. |
6 Yahvé est pour moi, plus de crainte, que me fait l'homme, à moi? | 6 El Señor está conmigo: no temeré: ¿qué podrán hacerlo los hombres? |
7 Yahvé est pour moi, mon aide entre tous, j'ai toisé mes ennemis. | 7 El Señor está conmigo y me ayuda: yo veré derrotados a mis adversarios. |
8 Mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier en l'homme; | 8 Es mejor refugiarse en el Señor que fiarse de los hombres; |
9 mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier aux puissants. | 9 es mejor refugiarse en el Señor que fiarse de los poderosos. |
10 Les païens m'ont tous entouré, au nom de Yahvé je les sabre; | 10 Todos los paganos me rodearon, pero yo los derroté en el nombre del Señor; |
11 ils m'ont entouré, enserré, au nom de Yahvé je les sabre; | 11 me rodearon por todas partes, pero yo los derroté en el nombre del Señor; |
12 ils m'ont entouré comme des guêpes, ils ont flambé comme feu de ronces, au nom de Yahvé jeles sabre. | 12 me rodearon como avispas, ardían como fuego en las espinas, pero yo los derroté en el nombre del Señor. |
13 On m'a poussé, poussé pour m'abattre, mais Yahvé me vient en aide; | 13 Me empujaron con violencia para derribarme, pero el Señor vino en mi ayuda. |
14 ma force et mon chant, c'est Yahvé, il fut pour moi le salut. | 14 El Señor es mi fuerza y mi protección; él fue mi salvación. |
15 Clameurs de joie et de salut sous les tentes des justes: "La droite de Yahvé a fait prouesse, | 15 Un grito de alegría y de victoria resuena en las carpas de los justos: «La mano del Señor hace proezas, |
16 la droite de Yahvé a le dessus, la droite de Yahvé a fait prouesse! " | 16 la mano del Señor es sublime, la mano del Señor hace proezas». |
17 Non, je ne mourrai pas, je vivrai et publierai les oeuvres de Yahvé; | 17 No, no moriré: viviré para publicar lo que hizo el Señor, |
18 il m'a châtié et châtié, Yahvé, à la mort il ne m'a pas livré. | 18 El Señor me castigó duramente, pero no me entregó a la muerte. |
19 Ouvrez-moi les portes de justice, j'entrerai, je rendrai grâce à Yahvé! | 19 «Abran las puertas de la justicia y entraré para dar gracias al Señor». |
20 C'est ici la porte de Yahvé, les justes entreront. | 20 «Esta es la puerta del Señor: sólo los justos entran por ella». |
21 Je te rends grâce, car tu m'as exaucé, tu fus pour moi le salut. | 21 Yo te doy gracias porque me escuchaste y fuiste mi salvación. |
22 La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la tête de l'angle; | 22 La piedra que desecharon los constructores es ahora la piedra angular |
23 c'est là l'oeuvre de Yahvé, ce fut merveille à nos yeux. | 23 Esto ha sido hecho por el Señor y es admirable a nuestros ojos. |
24 Voici le jour que fit Yahvé, pour nous allégresse et joie. | 24 Este es el día que hizo el Señor: alegrémonos y regocijémonos en él. |
25 De grâce, Yahvé, donne le salut! De grâce, Yahvé, donne la victoire! | 25 Sálvanos, Señor, asegúranos la prosperidad. |
26 Béni soit au nom de Yahvé celui qui vient! Nous vous bénissons de la maison de Yahvé. | 26 ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! Nosotros los bendecimos desde la Casa del Señor: |
27 Yahvé est Dieu, il nous illumine. Serrez vos cortèges, rameaux en main, jusqu'aux cornes del'autel. | 27 el Señor es Dios, y él nos ilumina. «Ordenen una procesión con ramas frondosas hasta los ángulos del altar». |
28 C'est toi mon Dieu, je te rends grâce, mon Dieu, je t'exalte; je te rends grâce, car tu m'as exaucé,tu fus pour moi le salut. | 28 Tú eres mi Dios, y yo te doy gracias; Dios mío, yo te glorifico. |
29 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 29 ¡Den gracias al Señor, porque es bueno, porque es eterno su amor! |