| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered: |
| 2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 "Truly I know that it is so: But how can a man be just before God? |
| 3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times. |
| 4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength --who has hardened himself against him, and succeeded?-- |
| 5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger; |
| 6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble; |
| 7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars; |
| 8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 who alone stretched out the heavens, and trampled the waves of the sea; |
| 9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south; |
| 10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 who does great things beyond understanding, and marvelous things without number. |
| 11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 Lo, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him. |
| 12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 Behold, he snatches away; who can hinder him? who will say to him, 'What doest thou? |
| 13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 "God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab. |
| 14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 How then can I answer him, choosing my words with him? |
| 15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser. |
| 16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice. |
| 17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause; |
| 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 he will not let me get my breath, but fills me with bitterness. |
| 19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him? |
| 20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse. |
| 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 I am blameless; I regard not myself; I loathe my life. |
| 22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked. |
| 23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent. |
| 24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges-- if it is not he, who then is it? |
| 25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good. |
| 26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey. |
| 27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,' |
| 28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 I become afraid of all my suffering, for I know thou wilt not hold me innocent. |
| 29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 I shall be condemned; why then do I labor in vain? |
| 30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye, |
| 31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 yet thou wilt plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me. |
| 32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together. |
| 33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both. |
| 34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me. |
| 35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself. |