SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESRevised Standard Version Catholic Edition
1 Job prit la parole et dit:1 Then Job answered:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 "Truly I know that it is so: But how can a man be just before God?
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 He is wise in heart, and mighty in strength --who has hardened himself against him, and succeeded?--
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger;
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 who alone stretched out the heavens, and trampled the waves of the sea;
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 who does great things beyond understanding, and marvelous things without number.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Lo, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Behold, he snatches away; who can hinder him? who will say to him, 'What doest thou?
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 "God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 How then can I answer him, choosing my words with him?
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him?
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges-- if it is not he, who then is it?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,'
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 I become afraid of all my suffering, for I know thou wilt not hold me innocent.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 I shall be condemned; why then do I labor in vain?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 yet thou wilt plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.