Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Job prit la parole et dit:1 Then Job answered and said,
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 If I be wicked, why then labour I in vain?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.