1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered and said, |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 If I be wicked, why then labour I in vain? |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |