Livre de Job 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Et respondens Job, ait : |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo. |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit ? |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo. |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur. |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris. |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri. |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus. |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 Si venerit ad me, non videbo eum ; si abierit, non intelligam. |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ? vel quis dicere potest : Cur ita facis ? |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem. |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo ? |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor. |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam. |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa. |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus. |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere. |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ. |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit. |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat. |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 Terra data est in manus impii ; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est ? |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum. |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ; sicut aquila volans ad escam. |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor. |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti. |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi ? |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ, |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri. |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus. |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat. |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 Loquar, et non timebo eum ; neque enim possum metuens respondere. |