1 Job prit la parole et dit: | 1 Felelt Jób, és így szólt: |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben; |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni. |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül? |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában; |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai; |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat; |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain; |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát; |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni. |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre. |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’ |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái. |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben? |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat. |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra; |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is; |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel. |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni. |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet! |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt! |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén! |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő? |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot! |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére. |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek: |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst. |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába? |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem, |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem. |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé; |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre. |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen, |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni. |