Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe prese a dire:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.