Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Job prit la parole et dit:1 Et respondens Iob ait:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.