Livre de Job 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Et respondens Iob ait: |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. |