1 Job prit la parole et dit: | 1 Rispose Iob, e disse: |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio. |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille. |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace? |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono. |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse. |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale. |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare. |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro. |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero. |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd. |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così? |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo. |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie? |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe. |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia. |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione. |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine. |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me. |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia. |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma. |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti. |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque? |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene. |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca. |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato. |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti. |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai? |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani; |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie. |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio. |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue. |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me. |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere. |