Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Job prit la parole et dit:1 Rispose Iob, e disse:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio.
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così?
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie?
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me.
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato.
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani;
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere.