Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Job prit la parole et dit:1 Job respondió, diciendo:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.