1 Job prit la parole et dit: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. |