1 Job prit la parole et dit: | 1 וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמֹּו לֹא־יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי־אָלֶף |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ מִי־הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָם |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפֹּו |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקֹומָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח וּבְעַד כֹּוכָבִים יַחְתֹּם |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדֹּו וְדֹורֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָם |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 עֹשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה וְחַדְרֵי תֵמָן |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 עֹשֶׂה גְדֹלֹות עַד־אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאֹות עַד־אֵין מִסְפָּר |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְלֹא־אָבִין לֹו |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּ מִי־יֹאמַר אֵלָיו מַה־תַּעֲשֶׂה |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 אֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפֹּו [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּיו ק) חֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 אַף כִּי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמֹּו |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה לִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַנָּן |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 אִם־קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי לֹא־אַאֲמִין כִּי־יַאֲזִין קֹולִי |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 לֹא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִים |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה וְאִם־לְמִשְׁפָּט מִי יֹועִידֵנִי |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 תָּם־אָנִי לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּי |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 אַחַת הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 אִםשֹׁ־וט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 אֶרֶץ ׀ נִתְּנָה בְיַד־רָשָׁע פְּנֵי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה אִם־לֹא אֵפֹוא מִי־הוּא |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טֹובָה |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 חָלְפוּ עִם־אֳנִיֹּות אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹכֶל |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 אִם־אָמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 יָגֹרְתִּי כָל־עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי־לֹא תְנַקֵּנִי |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה־זֶּה הֶבֶל אִיגָע |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 אִם־הִתְרָחַצְתִּי [בְמֹו כ] (בְמֵי־שָׁלֶג ק) וַהֲזִכֹּותִי בְּבֹר כַּפָּי |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִעֲבוּנִי שַׂלְמֹותָי |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 כִּי־לֹא־אִישׁ כָּמֹנִי אֶעֱנֶנּוּ נָבֹוא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּט |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מֹוכִיחַ יָשֵׁת יָדֹו עַל־שְׁנֵינוּ |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטֹו וְאֵמָתֹו אַל־תְּבַעֲתַנִּי |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 אַדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי |