Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe rispose, e disse:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 Veramente io so, che così va la bisogna, e che l'uomo paragonato con Dio non ha più giustizia.
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 Se ci vorrà venire a contesa con lui non potrà rendergli conto d'una cosa ogni mille.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Egli il saggio di mente, il forte in possanza; chi mai a lui contradisse, e potè aver pace?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 Egli trasporta le montagne, ed elle non se n' avveggono quand'ei nel suo furore le spiana.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 Egli dal suo sito scuote la terra, e le sue fondamenta sono sommosse.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 Egli comanda al sole, e non nasce, e le stelle tiene egli chiuse come sotto sigillo.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Egli solo distese i cicli, e cammina sui flutti del mare.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Egli creò e Arturo, e Orione, e le Hiadi, e le ascose parti del mezzodì.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Egli fa cose grandi, e incomprensibili, e miracolose, che non possono numerarsi.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 S'ei viene a me io noi veggo, e s'egli si parte io non me n'accorgo.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Se egli repentinamente vuoi far disamina, chi rispondere a lui potrà? ovvero chi potrà dirgli: Perché fai cosi?
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 Egli è Dio, e all'ira di lui nessun può resistere, e sotto di lui si incurvano quei, che reggono il mondo.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 Son io qualche cosa di grande, che possa rispondere a lui, e stare a tu per tu con lui?
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Io che sebbene avessi qualche ragione non risponderò, ma implorerò la clemenza del mio Giudice.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 E quando esaudisse egli le mie suppliche, non crederò che egli abbia avuto riguardo alle mie voci.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 Perocché egli mi ruoterà in un turbine, e moltiplicherà le mie piaghe anche senza cagione.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 Ei non lascia riposo alcuno al mio spirito, e mi inebria di amarezze.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Se si ricorre alla possanza, egli è potentissimo, se all'equità nel giudicare, nissuno ardisce di rendere testimonianza in favor mio.
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Se io vorrò giustificarmi, mi condannerà la mia propria bocca, se io mi dimostrerò innocente egli mi convincerà di reato.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Quand'anche io fossi perfetto, questo stesso sarà ignoto all'anima mia, e mi sarà noiosa la vita.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 Questa sola cosa ho detto io: Egli consuma e l'innocente, e l'iniquo.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 Se egli flagella, uccida a un tratto, e non rida delle pene degli innocenti.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 La terra è data in balìa dell'empio, il quale mette una benda agli occhi de' giudici di essa. E se egli noi fa, chi è adunque, che lo faccia?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 I giorni miei sono stati più veloci di uom corridore; sono fuggiti, e nulla hanno veduto di bene.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 Sono passati di fuga come nave carica di pomi, come aquila, che vola alla preda.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Allorché io dico: Non parlerò più così; si altera la mia faccia, e mi strazia il dolore.
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 Io temeva di tutte le mie azioni, sapendo, che non mi avresti perdonato se io peccava.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Ma se anche cosi facendo io son empio, perché mi son io travagliato inutilmente?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Quand' io fossi lavato con acqua di neve, e le mani mie luccicassero per mondezza,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 Nulladimeno mi immergerai nella lordura, e avranno di me orrore le stesse: mie vesti.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 Perocché non avrò io a difendermi da un uomo simile a me, né da uno, che possa essere com'io convenuto in giudizio.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 Non v' ha chi possa entrar dì mezzo trall'uno, e l'altro ad essere arbitro tra noi due.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Ritiri egli da me la sua verga, e non mi agghiadi co' suoi terrori.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 Parlerò, e nol temerò; perocché nel timore non poss'io dar risposta.