| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Respondendo Job, disse: |
| 2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 Eu sei verdadeiramente que é assim, que o homem comparado com Deus não é justo. |
| 3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 quisesse disputar com Deus, não lhe poderia responder por mil coisas uma só. |
| 4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 Deus é sábio de coração, e forte em poder; quem lhe resistiu e ficou em paz? |
| 5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 Ele transporta os montes, sem que eles o saibam, revolve-os na sua ira. |
| 6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 Ele sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas são abaladas. |
| 7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 Ele manda ao sol, e o sol não nasce; põe um selo nas estrelas. |
| 8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 Ele formou, sozinho, a extensão dos céus, e caminha sobre as ondas do mar. |
| 9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Ele criou a Ursa, o Orião e as Pléiades, e os astros (que estão) no fundo do austro. |
| 10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 Ele faz coisas grandes e incompreensíveis, prodígios que não têm número. |
| 11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 Se ele vem a mim, eu não o verei, se se retira não o perceberei. |
| 12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 Se levar uma presa, quem se lhe oporá? Quem lhe pode dizer: Por que fazes isto? |
| 13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 Deus. ninguém pode resistir à sua ira, e sob ele curvam-se os auxiliares de Rabab. |
| 14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 Quem sou eu, pois, para lhe responder, e para lhe falar com as minhas próprias palavras? |
| 15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Ainda que eu tivesse alguma razão, não responderia, mas imploraria a clemência do meu juiz. |
| 16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 E ainda que tivesse ouvido ás minhas súplicas, não acreditaria que tivesse feito caso da minha voz, |
| 17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 ele que me desfaz como num redemoinho, e multiplica as minhas feridas, mesmo sem (manifestar o) motivo; |
| 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 que não deixa que o meu espírito repouse, e me enche de amarguras. |
| 19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 Se se busca fortaleza, ele é robustíssimo; se equidade de juízo, ninguém ousa dar testemunho em meu favor. |
| 20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 Se eu pretender justificar-me, a minha boca me condenará (de presunçoso); se me mostrar inocente, ele me convencerá de culpado. |
| 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 Ainda que eu seja inocente, a minha alma o ignorará, e me será (sempre) fastidiosa a minha vida. |
| 22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 Um a só coisa disse: (Deus) aflige o inocente como ímpio. |
| 23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 Se ele fere, mate por uma vez, e não se ria das peuas dos inocentes. |
| 24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 A terra foi entregue nas mãos do ímpio, e ele cobre com um véu os olhos dos seus juízes; se não é Deus (que o permite), quem é pois? |
| 25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 Os dias da minha vida são mais velozes do que um correio; fogem sem terem visto a felicidade. |
| 26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 Passam como navios que levam fruta, como a águia que voa para a presa. |
| 27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 Se eu disser: "vou esquecer meus lamentos, mudar em alegre o meu ar triste", |
| 28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 temo por todas as minhas obras, sabendo que não perdoas ao culpado. |
| 29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 Sou com certeza tido como culpado; para que, pois, fatigar-me em vão? |
| 30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 Ainda que me lavasse com água de neve, e as minhas mãos brilhassem como as mais limpas, |
| 31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 contudo me submergirias na imundície. e os meus próprios vestidos teriam horror de mim. |
| 32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 Porque eu não terei de responder a um homem semelhante a mim, nem contestar com ele como um meu igual. |
| 33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 Não há quem possa ser árbitro entre ambos, nem meter a sua mão (como mediador) entre os dois. |
| 34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 Retire ele a sua vara de mim, e não me amedronte o seu terror; |
| 35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 (então) falarei, e não o temerei porque no temor em que estou, não posso responder. |