SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Matos Soares
1 Job prit la parole et dit:1 Respondendo Job, disse:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 Eu sei verdadeiramente que é assim, que o homem comparado com Deus não é justo.
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 quisesse disputar com Deus, não lhe poderia responder por mil coisas uma só.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Deus é sábio de coração, e forte em poder; quem lhe resistiu e ficou em paz?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 Ele transporta os montes, sem que eles o saibam, revolve-os na sua ira.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 Ele sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas são abaladas.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 Ele manda ao sol, e o sol não nasce; põe um selo nas estrelas.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Ele formou, sozinho, a extensão dos céus, e caminha sobre as ondas do mar.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Ele criou a Ursa, o Orião e as Pléiades, e os astros (que estão) no fundo do austro.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Ele faz coisas grandes e incompreensíveis, prodígios que não têm número.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Se ele vem a mim, eu não o verei, se se retira não o perceberei.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Se levar uma presa, quem se lhe oporá? Quem lhe pode dizer: Por que fazes isto?
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 Deus. ninguém pode resistir à sua ira, e sob ele curvam-se os auxiliares de Rabab.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 Quem sou eu, pois, para lhe responder, e para lhe falar com as minhas próprias palavras?
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Ainda que eu tivesse alguma razão, não responderia, mas imploraria a clemência do meu juiz.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 E ainda que tivesse ouvido ás minhas súplicas, não acreditaria que tivesse feito caso da minha voz,
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 ele que me desfaz como num redemoinho, e multiplica as minhas feridas, mesmo sem (manifestar o) motivo;
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 que não deixa que o meu espírito repouse, e me enche de amarguras.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Se se busca fortaleza, ele é robustíssimo; se equidade de juízo, ninguém ousa dar testemunho em meu favor.
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Se eu pretender justificar-me, a minha boca me condenará (de presunçoso); se me mostrar inocente, ele me convencerá de culpado.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Ainda que eu seja inocente, a minha alma o ignorará, e me será (sempre) fastidiosa a minha vida.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 Um a só coisa disse: (Deus) aflige o inocente como ímpio.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 Se ele fere, mate por uma vez, e não se ria das peuas dos inocentes.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 A terra foi entregue nas mãos do ímpio, e ele cobre com um véu os olhos dos seus juízes; se não é Deus (que o permite), quem é pois?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 Os dias da minha vida são mais velozes do que um correio; fogem sem terem visto a felicidade.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 Passam como navios que levam fruta, como a águia que voa para a presa.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Se eu disser: "vou esquecer meus lamentos, mudar em alegre o meu ar triste",
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 temo por todas as minhas obras, sabendo que não perdoas ao culpado.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Sou com certeza tido como culpado; para que, pois, fatigar-me em vão?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Ainda que me lavasse com água de neve, e as minhas mãos brilhassem como as mais limpas,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 contudo me submergirias na imundície. e os meus próprios vestidos teriam horror de mim.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 Porque eu não terei de responder a um homem semelhante a mim, nem contestar com ele como um meu igual.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 Não há quem possa ser árbitro entre ambos, nem meter a sua mão (como mediador) entre os dois.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Retire ele a sua vara de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 (então) falarei, e não o temerei porque no temor em que estou, não posso responder.