Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Job prit la parole et dit:1 Job spoke next. He said:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !