1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered and said: |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God? |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times. |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed? |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger. |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble. |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars. |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea. |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south; |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning. |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him; |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?" |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him. |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him! |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me. |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words; |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause; |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs. |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account? |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life. |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys. |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent. |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it? |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness; |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey. |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer, |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent. |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain? |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me. |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment. |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me; |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me, |