Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Job prit la parole et dit:1 Then Job answered and said:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,