1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe rispose, dicendo: |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione. |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito? |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano; |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne. |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo. |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare. |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe. |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero. |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo. |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così? |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo. |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui? |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice. |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce. |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione. |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze. |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore. |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita. |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo. |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti. |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui? |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità; |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda. |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore, |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore. |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano? |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani, |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore. |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio: |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due. |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore, |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ». |