Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe rispose, dicendo:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione.
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano;
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così?
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui?
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore.
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità;
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore,
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio:
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore,
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ».