| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 «Правда! Я знаю, що воно так; | та й як би чоловік міг бути | справедливим перед Богом? |
| 3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 Коли б він захотів на прю з ним стати, | на тисячу ні разу йому не відповів би. |
| 4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 Він мудрий серцем і силою могутній; | хто проти нього коли вперся й зостався цілим? |
| 5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 Він переносить гори, і вони не знають, | в своєму гніві їх перевертає. |
| 6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 Зрушує землю з її місця, | й її стовпи стрясаються. |
| 7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 Він велить сонцю, і воно не сходить; | кладе печать на звізди. |
| 8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 Він небеса нап’яв, сам він; | він ходить по морських висотах. |
| 9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Він створив Віз, Косарів, | Квочку і Комори Півдня. |
| 10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 Він творить діла великі, незбагненні | і чудеса без ліку! |
| 11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 Як пройде попри мене, я не побачу, | як промайне, я не помічу. |
| 12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 Як він щось забере, хто йому заборонить? | Хто йому скаже: Що чиниш? |
| 13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 Бог не одвертає свого гніву; | під ним лежать помічники Рагава! |
| 14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 Де вже мені йому відповідати | та проти нього слова підбирати? |
| 15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Я хоч би й правий був, не озвався б, | а радше милосердя в судді мого благав би. |
| 16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 Коли б я і покликав, і він озвався, | я не повірив би, що він мій голос слухає. |
| 17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 Він, що торощить мене в хуртовині | і множить без причини мої рани, — |
| 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 він не дає мені й відідхнути | так насичує мене гіркотою. |
| 19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 Коли йдеться про силу, він могутній! | Коли про суд, хто сміє його позивати? |
| 20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об’явлю себе невинним, мене обвинуватять. |
| 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 Невинний я? Я й сам не знаю! | Життя моє мені нінащо. |
| 22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 Тому й кажу: Усе одно | безвинного й грішника він губить. |
| 23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 А коли бич зненацька убиває, | з невинного розпуки він сміється. |
| 24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 що відвернув би свій бич від мене, | щоб страх його не лякав мене більше. |
| 25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 І мчать мої дні від гінця швидше, | біжать, щастя не бачать. |
| 26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 Линуть, мов чайки з очерету, | неначе яструб, що падає на здобич. |
| 27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 Як я скажу собі: Забуду мою скаргу, | скину хмурий вид, розвеселюся! — |
| 28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 то я тремчу перед усіма муками моїми, | бо знаю, що не визнаєш мене безвинним. |
| 29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 Коли ж я винуватий, | чому маю томитися надармо? |
| 30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом, |
| 31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько, | мною гидилась би моя одежа. |
| 32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 Бо він не людина, як я, | щоб я міг йому відповісти: | Ходімо на суд разом! |
| 33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 Немає посередника між нами, | що поклав би на нас обох свою руку, |
| 34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | |
| 35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 Однак я говоритиму; я його не боюся, | бо не такий я перед самим собою.» |