1 Job prit la parole et dit: | 1 E GIOBBE rispose e disse: |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio? |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo. |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato? |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira; |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse; |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle; |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare; |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro; |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare. |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò. |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai? |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui? |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice. |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce; |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione. |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini. |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà? |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio. |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti. |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque? |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene; |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto. |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò; |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente. |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano? |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone; |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio. |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio. |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi. |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento. |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso |