1 Os exhorto, pues, hermanos, por la misericordia de Dios, que ofrezcáis vuestros cuerpos como una víctima viva, santa, agradable a Dios: tal será vuestro culto espiritual. | 1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum. |
2 Y no os acomodéis al mundo presente, antes bien transformaos mediante la renovación de vuestra mente, de forma que podáis distinguir cuál es la voluntad de Dios: lo bueno, lo agradable, lo perfecto. | 2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta. |
3 En virtud de la gracia que me fue dada, os digo a todos y a cada uno de vosotros: No os estiméis en más de lo que conviene; tened más bien una sobria estima según la medida de la fe que otorgó Dios a cada cual. | 3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei. |
4 Pues, así como nuestro cuerpo, en su unidad, posee muchos miembros, y no desempeñan todos los miembros la misma función, | 4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent : |
5 así también nosotros, siendo muchos, no formamos más que un solo cuerpo en Cristo, siendo cada uno por su parte los unos miembros de los otros. | 5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra. |
6 Pero teniendo dones diferentes, según la gracia que nos ha sido dada, si es el don de profecía, ejerzámoslo en la medida de nuestra fe; | 6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei, |
7 si es el ministerio, en el ministerio; la enseñanza, enseñando; | 7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, |
8 la exhortación, exhortando. El que da, con sencillez; el que preside, con solicitud; el que ejerce la misericordia, con jovialidad. | 8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
|
9 Vuestra caridad sea sin fingimiento; detestando el mal, adhiriéndoos al bien; | 9 Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono : |
10 amándoos cordialmente los unos a los otros; estimando en más cada uno a los otros; | 10 caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes : |
11 con un celo sin negligencia; con esp1ritu fervoroso; sirviendo al Señor; | 11 sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes : |
12 con la alegría de la esperanza; constantes en la tribulación; perseverantes en la oración; | 12 spe gaudentes : in tribulatione patientes : orationi instantes : |
13 compartiendo las necesitades de los santos; practicando la hospitalidad. | 13 necessitatibus sanctorum communicantes : hospitalitatem sectantes. |
14 Bendecid a los que os persiguen, no maldigáis. | 14 Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere. |
15 Alegraos con los que se alegran; llorad con los que lloran. | 15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus : |
16 Tened un mismo sentir los unos para con los otros; sin complaceros en la altivez; atraídos más bien por lo humilde; no os complazcáis en vuestra propia sabiduria. | 16 idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos : |
17 Sin devolver a nadie mal por mal; procurando el bien ante todos los hobres: | 17 nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus. |
18 en lo posible, y en cuanto de vosotros dependa, en paz con todos los hombres; | 18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes : |
19 no tomando la justicia por cuenta vuestra, queridos míos, dejad lugar a la Cólera, pues dice la Escritura: Mía es la venganza: yo daré el pago merecido, dice el Señor. | 19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim : Mihi vindicta : ego retribuam, dicit Dominus. |
20 Antes al contrario: si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; haciéndolo así, amontonarás ascuas sobre su cabeza. | 20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. |
21 No te dejes vencer por el mal; antes bien, vence al mal con el bien. | 21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. |