1 Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que había llegado su hora de pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el extremo. | 1 اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى. |
2 Durante la cena, cuando ya el diablo había puesto en el corazón a Judas Iscariote, hijo de Simón, el propósito de entregarle, | 2 فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه. |
3 sabiendo que el Padre le había puesto todo en sus manos y que había salido de Dios y a Dios volvía, | 3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي. |
4 se levanta de la mesa, se quita sus vestidos y, tomando una toalla, se la ciñó. | 4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها. |
5 Luego echa agua en un lebrillo y se puso a lavar los pies de los discípulos y a secárselos con la toalla con que estaba ceñido. | 5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها. |
6 Llega a Simón Pedro; éste le dice: «Señor, ¿tú lavarme a mí los pies?» | 6 فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ. |
7 Jesús le respondió: «Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora: lo comprenderás más tarde». | 7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد. |
8 Le dice Pedro: «No me lavarás los pies jamás». Jesús le respondió: «Si no te lavo, no tienes parte conmigo». | 8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب. |
9 Le dice Simón Pedro: «Señor, no sólo los pies, sino hasta las manos y la cabeza». | 9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي. |
10 Jesús le dice: «El que se ha bañado, no necesita lavarse; está del todo limpio. Y vosotros estáis limpios, aunque no todos». | 10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم. |
11 Sabía quién le iba a entregar, y por eso dijo: «No estáis limpios todos». | 11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين |
12 Después que les lavó los pies, tomó sus vestidos, volvió a la mesa, y les dijo: «¿Comprendéis lo que he hecho con vosotros? | 12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم. |
13 Vosotros me llamáis “el Maestro” y “el Señor”, y decís bien, porque lo soy. | 13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك. |
14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, os he lavado los pies, vosotros también debéis lavaros los pies unos a otros. | 14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. |
15 Porque os he dado ejemplo, para que también vosotros hagáis como yo he hecho con vosotros. | 15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. |
16 «En verdad, en verdad os digo: no es más el siervo que su amo, ni el enviado más que el que le envía. | 16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. |
17 «Sabiendo esto, dichosos seréis si lo cumplís. | 17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه. |
18 No me refiero a todos vosotros; yo conozco a los que he elegido; pero tiene que cumplirse la Escritura: El que come mi pan ha alzado contra mí su talón. | 18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه. |
19 «Os lo digo desde ahora, antes de que suceda, para que, cuando suceda, creáis que Yo Soy. | 19 اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو. |
20 En verdad, en verdad os digo: quien acoja al que yo envíe me acoge a mí, y quien me acoja a mí, acoge a Aquel que me ha enviado». | 20 الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني |
21 Cuando dijo estas palabras, Jesús se turbó en su interior y declaró: «En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará». | 21 لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني. |
22 Los discípulos se miraban unos a otros, sin saber de quién hablaba. | 22 فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه. |
23 Uno de sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa al lado de Jesús. | 23 وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه. |
24 Simón Pedro le hace una seña y le dice: «Pregúntale de quién está hablando». | 24 فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه. |
25 El, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dice: «Señor, ¿quién es?» | 25 فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو. |
26 Le responde Jesús: «Es aquel a quien dé el bocado que voy a mojar». Y, mojando el bocado, le toma y se lo da a Judas, hijo de Simón Iscariote. | 26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي. |
27 Y entonces, tras el bocado, entró en él Satanás. Jesús le dice: «Lo que vas a hacer, hazlo pronto». | 27 فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة. |
28 Pero ninguno de los comensales entendió por qué se lo decía. | 28 واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به. |
29 Como Judas tenía la bolsa, algunos pensaban que Jesús quería decirle: «Compra lo que nos hace falta para la fiesta», o que diera algo a los pobres. | 29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء |
30 En cuanto tomó Judas el bocado, salió. Era de noche. | 30 فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا. |
31 Cuando salió, dice Jesús: «Ahora ha sido glorificado el Hijo del hombre y Dios ha sido glorificado en él. | 31 فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه. |
32 Si Dios ha sido glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo y le glorificará pronto». | 32 ان كان الله قد تمجد فيه فان الله سيمجده في ذاته ويمجده سريعا. |
33 «Hijos míos, ya poco tiempo voy a estar con vosotros. Vosotros me buscaréis, y, lo mismo que les dije a los judíos, que adonde yo voy, vosotros no podéis venir, os digo también ahora a vosotros. | 33 يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن. |
34 Os doy un mandamiento nuevo: que os améis los unos a los otros. Que, como yo os he amado, así os améis también vosotros los unos a los otros. | 34 وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا. |
35 En esto conocerán todos que sois discípulos míos: si os tenéis amor los unos a los otros». | 35 بهذا يعرف الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم حب بعضا لبعض |
36 Simón Pedro le dice: «Señor, ¿a dónde vas?» Jesús le respondió: «Adonde yo voy no puedes seguirme ahora; me seguirás más tarde». | 36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا. |
37 Pedro le dice: «¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti». | 37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك. |
38 Le responde Jesús: «¿Que darás tu vida por mí? En verdad, en verdad te digo: no cantará el gallo antes que tú me hayas negado tres veces». | 38 اجابه يسوع أتضع نفسك عني. الحق الحق اقول لك لا يصيح الديك حتى تنكرني ثلاث مرات |