Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Juan 13


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que había llegado su hora de pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el extremo.1 Prima della festa di Pasqua, sapendo Gesù che era venuta la sua ora per passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.
2 Durante la cena, cuando ya el diablo había puesto en el corazón a Judas Iscariote, hijo de Simón, el propósito de entregarle,2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già posto in animo a Giuda di Simone Iscariota di tradirlo,
3 sabiendo que el Padre le había puesto todo en sus manos y que había salido de Dios y a Dios volvía,3 sapendo che il Padre aveva messo tutto nelle sue mani e che da Dio era uscito e a Dio ritornava,
4 se levanta de la mesa, se quita sus vestidos y, tomando una toalla, se la ciñó.4 si alzò da tavola, depose il mantello e, preso un panno, se ne cinse.
5 Luego echa agua en un lebrillo y se puso a lavar los pies de los discípulos y a secárselos con la toalla con que estaba ceñido.5 Versò quindi dell'acqua nel catino e incominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con il panno del quale si era cinto.
6 Llega a Simón Pedro; éste le dice: «Señor, ¿tú lavarme a mí los pies?»6 Arriva dunque a Simone Pietro. Gli disse: "Signore, tu mi lavi i piedi?".
7 Jesús le respondió: «Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora: lo comprenderás más tarde».7 Gli rispose Gesù: "Ciò che io ti faccio, tu ora non lo sai; lo comprenderai in seguito".
8 Le dice Pedro: «No me lavarás los pies jamás». Jesús le respondió: «Si no te lavo, no tienes parte conmigo».8 Gli disse Pietro: "Non mi laverai i piedi. No, mai!". Gli rispose Gesù: "Se io non ti lavo, non avrai parte con me".
9 Le dice Simón Pedro: «Señor, no sólo los pies, sino hasta las manos y la cabeza».9 Gli disse Simone Pietro: "Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani ed il capo".
10 Jesús le dice: «El que se ha bañado, no necesita lavarse; está del todo limpio. Y vosotros estáis limpios, aunque no todos».10 Gesù soggiunse: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi, ed è integralmente puro; e voi siete puri, ma non tutti".
11 Sabía quién le iba a entregar, y por eso dijo: «No estáis limpios todos».11 Sapeva infatti chi stava per tradirlo; per questo disse: "Non tutti siete puri".
12 Después que les lavó los pies, tomó sus vestidos, volvió a la mesa, y les dijo: «¿Comprendéis lo que he hecho con vosotros?12 Or quando ebbe lavato loro i piedi, riprese il suo mantello, si rimise a sedere e disse loro: "Capite che cosa vi ho fatto?
13 Vosotros me llamáis “el Maestro” y “el Señor”, y decís bien, porque lo soy.13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.
14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, os he lavado los pies, vosotros también debéis lavaros los pies unos a otros.14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri.
15 Porque os he dado ejemplo, para que también vosotros hagáis como yo he hecho con vosotros.15 Infatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come io ho fatto a voi.
16 «En verdad, en verdad os digo: no es más el siervo que su amo, ni el enviado más que el que le envía.16 In verità, in verità vi dico: il servo non è più grande del suo padrone né l'apostolo è più grande di colui che l'ha mandato.
17 «Sabiendo esto, dichosos seréis si lo cumplís.17 Se capite queste cose, siete beati se le mettete in pratica.
18 No me refiero a todos vosotros; yo conozco a los que he elegido; pero tiene que cumplirse la Escritura: El que come mi pan ha alzado contra mí su talón.18 Non parlo per tutti voi: io conosco chi ho scelto; ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
19 «Os lo digo desde ahora, antes de que suceda, para que, cuando suceda, creáis que Yo Soy.19 Fin d'ora ve lo dico prima che accada, affinché, quando accadrà, crediate che io sono.
20 En verdad, en verdad os digo: quien acoja al que yo envíe me acoge a mí, y quien me acoja a mí, acoge a Aquel que me ha enviado».20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui che avrò mandato, accoglie me, e chi accoglie me, accoglie Colui che mi ha mandato".
21 Cuando dijo estas palabras, Jesús se turbó en su interior y declaró: «En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará».21 Detto questo, Gesù fu turbato interiormente e attestò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà".
22 Los discípulos se miraban unos a otros, sin saber de quién hablaba.22 I discepoli si guardavano gli uni gli altri, non riuscendo a capire di chi egli parlava.
23 Uno de sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa al lado de Jesús.23 Uno dei suoi discepoli, quello che Gesù amava, stava adagiato proprio accanto a Gesù.
24 Simón Pedro le hace una seña y le dice: «Pregúntale de quién está hablando».24 Allora Simon Pietro gli fa cenno di chiedergli chi fosse quello di cui parlava.
25 El, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dice: «Señor, ¿quién es?»25 Egli, chinatosi sul petto di Gesù, gli dice: "Signore, chi è?".
26 Le responde Jesús: «Es aquel a quien dé el bocado que voy a mojar». Y, mojando el bocado, le toma y se lo da a Judas, hijo de Simón Iscariote.26 Gesù risponde: "E' quello a cui porgerò il boccone che sto per intingere". Intinto dunque il boccone, lo prese e lo porse a Giuda, figlio di Simone Iscariota.
27 Y entonces, tras el bocado, entró en él Satanás. Jesús le dice: «Lo que vas a hacer, hazlo pronto».27 Allora, dopo il boccone, entrò in lui Satana. Gli dice Gesù: "Quello che devi fare, fallo subito".
28 Pero ninguno de los comensales entendió por qué se lo decía.28 Ma nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto questo.
29 Como Judas tenía la bolsa, algunos pensaban que Jesús quería decirle: «Compra lo que nos hace falta para la fiesta», o que diera algo a los pobres.29 Siccome Giuda teneva la borsa, alcuni supponevano che Gesù gli avesse detto: "Compera quanto ci occorre per la festa", oppure che gli avesse ordinato di dare qualcosa ai poveri.
30 En cuanto tomó Judas el bocado, salió. Era de noche.30 Così, preso il boccone, quello uscì subito. Era notte.
31 Cuando salió, dice Jesús: «Ahora ha sido glorificado el Hijo del hombre y Dios ha sido glorificado en él.31 Quando fu uscito, Gesù dice: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato e Dio è stato glorificato in lui.
32 Si Dios ha sido glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo y le glorificará pronto».32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio per parte sua lo glorificherà e subito lo glorificherà.
33 «Hijos míos, ya poco tiempo voy a estar con vosotros. Vosotros me buscaréis, y, lo mismo que les dije a los judíos, que adonde yo voy, vosotros no podéis venir, os digo también ahora a vosotros.33 Figlioletti, ancora un poco sarò con voi. Mi cercherete, e come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire", così lo dico ora anche a voi.
34 Os doy un mandamiento nuevo: que os améis los unos a los otros. Que, como yo os he amado, así os améis también vosotros los unos a los otros.34 Un comandamento nuovo vi do: che vi amiate gli uni gli altri; come io ho amato voi, anche voi amatevi gli uni gli altri.
35 En esto conocerán todos que sois discípulos míos: si os tenéis amor los unos a los otros».35 Da questo riconosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri".
36 Simón Pedro le dice: «Señor, ¿a dónde vas?» Jesús le respondió: «Adonde yo voy no puedes seguirme ahora; me seguirás más tarde».36 Gli disse Simon Pietro: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado, tu non mi puoi seguire ora; mi seguirai più tardi".
37 Pedro le dice: «¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti».37 Gli disse Pietro: "Signore, perché non posso seguirti fin d'ora? Darei la mia vita per te".
38 Le responde Jesús: «¿Que darás tu vida por mí? En verdad, en verdad te digo: no cantará el gallo antes que tú me hayas negado tres veces».38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà prima che tu mi abbia rinnegato tre volte".