1 «En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que escala por otro lado, ése es un ladrón y un salteador; | 1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro. |
2 pero el que entra por la puerta es pastor de las ovejas. | 2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium. |
3 A éste le abre el portero, y las ovejas escuchan su voz; y a sus ovejas las llama una por una y las saca fuera. | 3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas. |
4 Cuando ha sacado todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. | 4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus. |
5 Pero no seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños». | 5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum. |
6 Jesús les dijo esta parábola, pero ellos no comprendieron lo que les hablaba. | 6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis. |
7 Entonces Jesús les dijo de nuevo: «En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas. | 7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium. |
8 Todos los que han venido delante de mí son ladrones y salteadores; pero las ovejas no les escucharon. | 8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves. |
9 Yo soy la puerta; si uno entra por mí, estará a salvo; entrará y saldrá y encontrará pasto. | 9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet. |
10 El ladrón no viene más que a robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia. | 10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant. |
11 Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas. | 11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis. |
12 Pero el asalariado, que no es pastor, a quien no pertenecen las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, y el lobo hace presa en ellas y las dispersa, | 12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ; |
13 porque es asalariado y no le importan nada las ovejas. | 13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus. |
14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas y las mías me conocen a mí, | 14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ. |
15 como me conoce el Padre y yo conozco a mi Padre y doy mi vida por las ovejas. | 15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis. |
16 También tengo otras ovejas, que no son de este redil; también a ésas las tengo que conducir y escucharán mi voz; y habrá un solo rebaño, un solo pastor. | 16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor. |
17 Por eso me ama el Padre, porque doy mi vida, para recobrarla de nuevo. | 17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam. |
18 Nadie me la quita; yo la doy voluntariamente. Tengo poder para darla y poder para recobrarla de nuevo; esa es la orden que he recibido de mi Padre». | 18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
|
19 Se produjo otra vez una disensión entre los judíos por estas palabras. | 19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos. |
20 Muchos de ellos decían: «Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le escucháis?» | 20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ? |
21 Pero otros decían: «Esas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?» | 21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
|
22 Se celebró por entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno. | 22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat. |
23 Jesús se paseaba por el Templo, en el pórtico de Salomón. | 23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis. |
24 Le rodearon los judíos, y le decían: «¿Hasta cuándo vas tenernos en vilo? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente». | 24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam. |
25 Jesús les respondió: «Ya os lo he dicho, pero no me creéis. Las obras que hago en nombre de mi Padre son las que dan testimonio de mí; | 25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me : |
26 pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas. | 26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis. |
27 Mis ovejas escuchan mi voz; yo las conozco y ellas mi siguen. | 27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me : |
28 Yo les doy vida eterna y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano. | 28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. |
29 El Padre, que me las ha dado, es más grande que todos, y nadie puede arrebatar nada de la mano del Padre. | 29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei. |
30 Yo y el Padre somos uno». | 30 Ego et Pater unum sumus.
|
31 Los judíos trajeron otra vez piedras para apedrearle. | 31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum. |
32 Jesús les dijo: «Muchas obras buenas que vienen del Padre os he mostrado. ¿Por cuál de esas obras queréis apedrearme?» | 32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ? |
33 Le respondieron los judíos: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino por una blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces a ti mismo Dios». | 33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum. |
34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en vuestra Ley: Yo he dicho: dioses sois? | 34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ? |
35 Si llama dioses a aquellos a quienes se dirigió la Palabra de Dios - y no puede fallar la Escritura - | 35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura : |
36 a aquel a quien el Padre ha santificado y enviado al mundo, ¿cómo le decís que blasfema por haber dicho: “Yo soy Hijo de Dios”? | 36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ? |
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis; | 37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi. |
38 pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed por las obras, y así sabréis y conoceréis que el Padre está en mí y yo en el Padre». | 38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre. |
39 Querían de nuevo prenderle, pero se les escapó de las manos. | 39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum. |
40 Se marchó de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había estado antes bautizando, y se quedó allí. | 40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ; |
41 Muchos fueron donde él y decían: «Juan no realizó ninguna señal, pero todo lo que dijo Juan de éste, era verdad». | 41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum. |
42 Y muchos allí creyeron en él. | 42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum. |