1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato. | 1 E levoronsi tutti, e menoronlo a Pilato. |
2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey». | 2 E accusaronlo e dicevano noi abbiamo trovato costui, sovvertitore (e ingannatore) della gente nostra, e contradicente che il tributo non si dia a Cesare; e da sè medesimo dice ch' egli è Cristo (figliuolo di Dio, ed è) re (de' giudei). |
3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». | 3 E Pilato dimandò, se egli era re de' giudei; e Iesù rispose: tu l' hai detto. |
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre». | 4 Allora disse Pilato alli principi de' sacerdoti e ale turbe: io non trovo cagione niuna in questo uomo. |
5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí». | 5 Ed egli gridavano, dicendo: egli ha commosso tutto il popolo, predicando per tutta la Giudea, incominciando da Galilea insino quivi. |
6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo. | 6 E Pilato, udendo ricordare Galilea, domandogli s' egli era Galileo. |
7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén. | 7 E conoscendo ch' egli era della signoria di Erode, mandollo a Erode. Erode era in quel tempo in Ierusalem; |
8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera. | 8 e vedendo Iesù, ebbe grande allegrezza; imperò che lungo tempo avea desiderato di vederlo, imperò che avea di lui udito molte cose, e sperava di vedergli fare alcuno segno (e miracolo). |
9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada. | 9 Addimandavalo di molte cose, e molte parole gli diceva; e Iesù nulla gli rispondeva. |
10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia. | 10 E gli principi de' sacerdoti e gli Scribi stavano (fermi e) costanti ad accusarlo. |
11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato. | 11 (Vedendo) Erode disprezzollo, e tutta la sua famiglia; e schernironlo, e vestironlo di uno vestimento bianco, e rimandorlo a Pilato. |
12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados. | 12 E in quel giorno furono amici Erode e Pilato; imperò che da indi inanzi erano stati inimici. |
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo | 13 E Pilato convocò gli principi de' sacerdoti e gli savii e il popolo. |
14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis. | 14 E disse a loro: avete voi menato questo uomo, e dite ch' egli è ingannatore di gente; ecco ch' io dinanzi da voi esàminolo, e non trovo niuna cagione in lui di quelle cose che voi lo accusate. |
15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte. | 15 E simigliantemente Erode ve l' ha rimandato; e imperò non ha fatto cosa che sia degno di morte. |
16 Así que le castigaré y le soltaré». | 16 Imperò il lassarò. |
| 17 Avea Pilato di necessario di lasciare uno pregione per la festa, |
18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!» | 18 Ma l'università della turba gridava, e diceva: togli costui, e lascia Barabba. |
19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato. | 19 Il quale Barabba per uno tradimento e uno omicidio era posto in pregione. |
20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús, | 20 E un' altra volta parlò Pilato alli giudei, dicendo di volere lasciare Iesù. |
21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!» | 21 Egli gridavano, e dicevano: crucifiggilo, [crucifiggilo]. |
22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré». | 22 E anche Pilato la terza volta disse a loro: che male ha fatto questo uomo? io per me non trovo in lui niuna cagione per la quale egli debba morire; ma io il correggerò, e poi lasciarollo andare. |
23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes. | 23 Ma loro stavano pur fermi (e costanti), e con grande voce addimandavano che fusse crucifisso; e crescevano (e multiplicavano) pur li gridi. |
24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda. | 24 Allora Pilato esaudì la loro dimanda. |
25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad. | 25 E lasciò a loro Barabba, il quale per un omicidio e uno tradimento era posto in pregione, il quale egli addimandavano; e dètte (a loro) Iesù alla loro volontà. |
26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús. | 26 Li quali (preseno Iesù e) menoronlo a crucifiggerlo; e preseno uno uomo, che avea nome Simone Cireneo, che veniva di villa, e posengli la croce addosso, e andava con essa dietro a Iesù. |
27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él. | 27 Ma molta turba di uomini e di donne seguitavanlo, piangendo e dolendosi per lui. |
28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos. | 28 E Iesù voltossi a loro, e disse: figliuole di Ierusalem, non vogliate piangere sopra di me, ma piangete sopra di voi stesse e de' figliuoli vostri. |
29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron! | 29 Imperò che verranno gli giorni, nelli quali direte: beate le sterili, e gli ventri che non hanno generato, e le poppe che non hanno lattato. |
30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos! | 30 E allora incominciaranno a dire alli monti: cadete sopra di noi, e alli colli: copriteci. |
31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?» | 31 Imperò che se nel legno verde fanno così, che faranno nel secco? |
32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él. | 32 Erano menati con Iesù due uomini iniqui per essere crucifissi. |
33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. | 33 E poi che furono giunti al luogo che si chiama Calvario, ivi il crucifissero, e con lui quelli due latroni, l'uno dalla parte dritta, e l'altro dalla manca. |
34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes. | 34 E Iesù diceva: perdona a loro, Padre; imperò che non sanno che si faccino. E divisero le vestimenta sue, ponendogli le sorti. |
35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido». | 35 E il popolo stava presente e aspettava, e li principi con loro insieme schernivanlo, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; se egli è eletto di Dio, discenda dalla croce, (e crederemogli). |
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre | 36 E anche gli cavalieri scherni vanlo, andando e offerendogli l'aceto. |
37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!» | 37 E dicevano: se tu se' re de' giudei, salva te medesimo. |
38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos». | 38 Era la soprascritta, posta sopra lui, di lettere greche ed ebraiche e latine, e diceva: QUESTO È IL RE DE' giudei. |
39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!» | 39 E uno de' latroni che pendeva in croce biastemavalo, e diceva: se tu sei Cristo, salva te medesimo, e anche noi. |
40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena? | 40 E l'altro diceva, riprendendo il compagno: tu non temi Iddio, e sei in dannazione di morte. |
41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho». | 41 Noi patiamo giustamente questa pena, imperò che abbiamo commessa la colpa; ma costui non ha commesso male niuno. |
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino». | 42 E poi disse a losù: Signore, ricòrdati di me, quando sarai nel regno tuo. |
43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso». | 43 Disse a lui Iesù: in verità ti dico che oggi sarai meco in paradiso. |
44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 44 Era quasi ora di sesta; e vennero le tenebre, e durorono insino all'ora di nona. |
45 El velo del Santuario se rasgó por medio | 45 E oscurossi il sole; e il velo del tempio si divise tutto per mezzo. |
46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró. | 46 E Iesù mise una grande voce, e disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio. E così dicendo, lo spirito si partì. |
47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo». | 47 E vedendo Centurione quello ch' era stato fatto, glorificò Iddio, e disse: veramente questo uomo era giusto. |
48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho. | 48 E tutta la turba ch' era quivi insieme, che aspettavano e vedevano queste cose che si facevano, percotevansi li petti loro, e ricognoscevansi. |
49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea. | 49 Ma tutti i suoi conoscenti stavano dalla lunga; e quelle donne, che l'avevano seguitato insino da Galilea, vedevano tutte queste cose. |
50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo, | 50 Ed ecco uno uomo buono e giusto, che avea nome Iosef, il quale era di Aramatea, il quale era cortegiano, |
51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. | 51 e non avea consentito al consiglio e alle opere de' giudei; egli aspettava il regno di Dio. |
52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús | 52 Questo andò a Pilato, e addimandogli il corpo di Iesù. |
53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía. | 53 (Ed ebbelo) e levollo di croce, e poselo in uno monumento nuovo, tagliato in una pietra, nel quale niuno ancora v'era stato posto. |
54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado. | 54 Ed era il giorno della pasca, e incominciava a schiarare il giorno del sabbato. |
55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo, | 55 E vennero le femine, le quali erano venute con lui da Galilea, e veddero il monumento, e a quale modo eravi posto il corpo suo. |
56 Y regresando, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron según el precepto. | 56 E ritornando apparecchiorono le speziarie odorifere e gli unguenti; e tacettero queste il sabbato, secondo il comandamento. |