Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lucas 23


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato.1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.
2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey».2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."
3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre».4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."
5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí».5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."
6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo.6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;
7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén.7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.
8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera.8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.
9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada.9 He questioned him at length, but he gave him no answer.
10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia.10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.
11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato.11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.
12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados.12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people
14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis.14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,
15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte.15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.
16 Así que le castigaré y le soltaré».16 Therefore I shall have him flogged and then release him."
17
18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!»18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."
19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato.19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)
20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús,20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,
21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!»21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"
22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré».22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."
23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes.23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.
24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda.24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.
25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad.25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.
26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús.26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.
27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él.27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos.28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,
29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron!29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'
30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos!30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'
31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?»31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"
32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él.32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.
33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.
34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes.34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.
35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido».35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine
37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!»37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos».38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."
39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!»39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena?40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?
41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho».41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino».42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso».43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."
44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon
45 El velo del Santuario se rasgó por medio45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.
46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró.46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.
47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo».47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."
48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho.48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;
49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea.49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.
50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo,50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,
51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.
52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía.53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.
54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado.54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.
55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo,55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,
56 Y regresando, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron según el precepto.56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.