1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato. | 1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. |
2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey». | 2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." |
3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». | 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre». | 4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." |
5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí». | 5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." |
6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo. | 6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; |
7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén. | 7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. |
8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera. | 8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. |
9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada. | 9 He questioned him at length, but he gave him no answer. |
10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia. | 10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. |
11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato. | 11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. |
12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados. | 12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. |
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo | 13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people |
14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis. | 14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, |
15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte. | 15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. |
16 Así que le castigaré y le soltaré». | 16 Therefore I shall have him flogged and then release him." |
| 17 |
18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!» | 18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." |
19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato. | 19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.) |
20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús, | 20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, |
21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!» | 21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré». | 22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." |
23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes. | 23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. |
24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda. | 24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted. |
25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad. | 25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. |
26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús. | 26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. |
27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él. | 27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. |
28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos. | 28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, |
29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron! | 29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' |
30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos! | 30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' |
31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?» | 31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" |
32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él. | 32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. |
33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. | 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. |
34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes. | 34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots. |
35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido». | 35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." |
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre | 36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine |
37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!» | 37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." |
38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos». | 38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." |
39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!» | 39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." |
40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena? | 40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? |
41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho». | 41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." |
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino». | 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso». | 43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon |
45 El velo del Santuario se rasgó por medio | 45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. |
46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró. | 46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. |
47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo». | 47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt." |
48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho. | 48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; |
49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea. | 49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events. |
50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo, | 50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, |
51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. | 51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God. |
52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús | 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía. | 53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. |
54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado. | 54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. |
55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo, | 55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it, |
56 Y regresando, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron según el precepto. | 56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. |