1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato. | 1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate. |
2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey». | 2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king. |
3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». | 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. |
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre». | 4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. |
5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí». | 5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. |
6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo. | 6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? |
7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén. | 7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days. |
8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera. | 8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. |
9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada. | 9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing. |
10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia. | 10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. |
11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato. | 11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate. |
12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados. | 12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another. |
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo | 13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people, |
14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis. | 14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. |
15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte. | 15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him. |
16 Así que le castigaré y le soltaré». | 16 I will chastise him therefore, and release him. |
| 17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. |
18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!» | 18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato. | 19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison. |
20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús, | 20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. |
21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!» | 21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him. |
22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré». | 22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go. |
23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes. | 23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed. |
24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda. | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad. | 25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will. |
26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús. | 26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. |
27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él. | 27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him. |
28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos. | 28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children. |
29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron! | 29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck. |
30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos! | 30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us. |
31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?» | 31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? |
32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él. | 32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death. |
33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. | 33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. |
34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes. | 34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. |
35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido». | 35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God. |
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!» | 37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos». | 38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!» | 39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. |
40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena? | 40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation? |
41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho». | 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. |
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino». | 42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. |
43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso». | 43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise. |
44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 El velo del Santuario se rasgó por medio | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró. | 46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. |
47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo». | 47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. |
48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho. | 48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts. |
49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea. | 49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo, | 50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man, |
51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. | 51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God. |
52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús | 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía. | 53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. |
54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado. | 54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on. |
55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo, | 55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid. |
56 Y regresando, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron según el precepto. | 56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment. |