Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lucas 22


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Se acercaba la fiesta de los Azimos, llamada Pascua.1 - S'avvicinava la festa degli azzimi, chiamata Pasqua;
2 Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cómo hacerle desaparecer, pues temían al pueblo.2 e i principi dei Sacerdoti e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù, ma avevan paura del popolo.
3 Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los Doce;3 Ora, Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariote, uno dei Dodici,
4 y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y los jefes de la guardia del modo de entregárselo.4 il quale andò a combinare coi principi dei Sacerdoti e coi capitani sul come darlo nelle loro mani.
5 Ellos se alegraron y quedaron con él en darle dinero.5 Essi se ne rallegrarono e patteggiarono di dargli del denaro.
6 El aceptó y andaba buscando una oportunidad para entregarle sin que la gente lo advirtiera.6 Egli s'impegnò da parte sua e cercava un'occasione favorevole per consegnarlo all'insaputa della folla.
7 Llegó el día de los Azimos, en el que se había de sacrificar el cordero de Pascua;7 Venne il giorno degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
8 y envió a Pedro y a Juan, diciendo: «Id y preparadnos la Pascua para que la comamos».8 Gesù mandò Pietro e Giovanni: «Andate» disse loro «a preparare il banchetto pasquale».
9 Ellos le dijeron: «¿Dónde quieres que la preparemos?»9 Essi gli domandarono: «Dove vuoi che prepariamo?».
10 Les dijo: «Cuando entréis en la ciudad, os saldrá al paso un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle hasta la casa en que entre,10 Rispose loro: «Entrando in città, troverete un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo fin nella casa ove entrerà
11 y diréis al dueño de la casa: “El Maestro te dice: ¿Dónde está la sala donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?”11 e direte al padrone di casa: - Il maestro ti manda a dire: Dov'è la sala nella quale mangerò la Pasqua co' miei discepoli? . -
12 El os enseñará en el piso superior una sala grande, ya dispuesta; haced allí los preparativos».12 Ed egli vi mostrerà una gran sala allestita; quivi apparecchiate».
13 Fueron y lo encontraron tal como les había dicho, y prepararon la Pascua.13 Essi andarono, trovarono com'egli aveva lor detto, e apparecchiaron la Pasqua.
14 Cuando llegó la hora, se puso a la mesa con los apóstoles;14 All'ora stabilita, si mise a tavola con gli apostoli.
15 y les dijo: «Con ansia he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;15 E disse loro: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,
16 porque os digo que ya no la comeré más hasta que halle su cumplimiento en el Reino de Dios».16 poichè vi dico che non ne mangerò più fino a che si celebri nel regno di Dio».
17 Y recibiendo una copa, dadas las gracias, dijo: «Tomad esto y repartidlo entre vosotros;17 E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendete e dividetelo tra voi;
18 porque os digo que, a partir de este momento, no beberé del producto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios».18 perchè io vi dico che non berrò più del frutto della vite, finchè sia venuto il regno di Dio».
19 Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío».19 Poi prese del pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Questo è il mio corpo, il quale è dato a voi; fate questo in memoria di me».
20 De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.20 E così fece col calice, dopo aver cenato, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio, che sarà sparso per voi.
21 «Pero la mano del que me entrega está aquí conmigo sobre la mesa.21 Del resto, ecco: la mano di chi mi tradisce è qui sulla tavola.
22 Porque el Hijo del hombre se marcha según está determinado. Pero, ¡ay de aquel por quien es entregado!»22 Ma se il Figliuol dell'uomo se ne va, conforme a quanto è stato decretato, però guai a quell'uomo dal quale sarà tradito».
23 Entonces se pusieron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer aquello.23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi fosse mai di loro che farebbe tal cosa.
24 Entre ellos hubo también un altercado sobre quién de ellos parecía ser el mayor.24 Nacque poi tra loro una contesa per sapere chi di essi doveva essere considerato il maggiore.
25 El les dijo: «Los reyes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los que ejercen el poder sobre ellas se hacen llamar Bienhechores;25 Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le dominano e quelli che hanno autorità su di esse vengono chiamati benefattori.
26 pero no así vosotros, sino que el mayor entre vosotros sea como el más joven y el que gobierna como el que sirve.26 Non sia però così tra voi; anzi il più grande tra voi, sia come il più piccolo; e chi governa, sia come colui che serve.
27 Porque, ¿quién es mayor, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es el que está a la mesa? Pues yo estoy en medio de vosotros como el que sirve.27 Poichè chi è più grande, colui che sta a tavola o colui che serve? Non è forse colui che sta a tavola? Io tuttavia sto in mezzo a voi come uno che serve.
28 «Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas;28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 yo, por mi parte, dispongo un Reino para vosotros, como mi Padre lo dispuso para mí,29 io vi preparo un regno, come il Padre mio l'ha preparato per me;
30 para que comáis y bebáis a mi mesa en mi Reino y os sentéis sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno e sediate in trono a giudicare le dodici tribù di Israele».
31 «¡Simón, Simón! Mira que Satanás ha solicitado el poder cribaros como trigo;31 Disse poi il Signore: «Simone, Simone, ecco Satana va in cerca di voi per vagliarvi come si vaglia il grano.
32 pero yo he rogado por ti, para que tu fe no desfallezca. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos».32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli».
33 El dijo: «Señor, estoy dispuesto a ir contigo hasta la cárcel y la muerte».33 Ma egli replicò: «Signore, son pronto ad andare con te e in prigione e alla morte».
34 Pero él dijo: «Te digo, Pedro: No cantará hoy el gallo antes que hayas negado tres veces que me conoces».34 E Gesù: «Pietro, ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».
35 Y les dijo: «Cuando os envié sin bolsa, sin alforja y sin sandalias, ¿os faltó algo?» Ellos dijeron: «Nada».35 Poi disse loro: «Quando vi mandai senza sacco, senza bisaccia e senza calzari, vi mancò mai nulla?».
36 Les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa que la tome y lo mismo alforja, y el que no tenga que venda su manto y compre una espada;36 Ed essi risposero: «Nulla». Egli riprese: «Ma ora, chi ha un sacco, si prenda anche una bisaccia, e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una;
37 porque os digo que es necesario que se cumpla en mí esto que está escrito: “Ha sido contado entre los malhechores.” Porque lo mío toca a su fin».37 perchè io vi dico che è necessario che si compia in me questa parola della Scrittura: È stato annoverato tra i malfattori . Infatti le cose che mi riguardano si stanno compiendo».
38 Ellos dijeron: «Señor, aquí hay dos espadas». El les dijo: «Basta».38 Gli dissero: «Signore, ecco qui due spade!». Rispose loro: «Basta così!».
39 Salió y, como de costumbre, fue al monte de los Olivos, y los discípulos le siguieron.39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Ulivi, e i suoi discepoli lo seguirono.
40 Llegado al lugar les dijo: «Pedid que no caigáis en tentación».40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate per non cadere in tentazione».
41 Y se apartó de ellos como un tiro de piedra, y puesto de rodillas oraba41 E si staccò da loro circa un tiro di sasso e postosi in ginocchio, cominciò a pregare così:
42 diciendo: «Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya».42 «Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però si faccia non la mia, ma la tua volontà».
43 Entonces, se le apareció un ángel venido del cielo que le confortaba.43 Allora gli apparve un angelo del cielo a confortarlo. E trovandosi in agonia, pregava più intensamente
44 Y sumido en agonía, insistía más en su oración. Su sudor se hizo como gotas espesas de sangre que caían en tierra.44 e il suo sudore divenne simile a gocce di sangue che cadevan per terra.
45 Levantándose de la oración, vino donde los discípulos y los encontró dormidos por la tristeza;45 E alzatosi dalla preghiera, venne ai discepoli, che trovò addormentati per la tristezza,
46 y les dijo: «¿Cómo es que estáis dormidos? Levantaos y orad para que no caigáis en tentación».46 e disse loro: «Perchè dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione».
47 Todavía estaba hablando, cuando se presentó un grupo; el llamado Judas, uno de los Doce, iba el primero, y se acercó a Jesús para darle un beso.47 Parlava ancora, ed ecco apparire una turba; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 Jesús le dijo: «¡Judas, con un beso entregas al Hijo del hombre!»48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figliuol dell'uomo?».
49 Viendo los que estaban con él lo que iba a suceder, dijeron: «Señor, ¿herimos a espada?»49 Quelli che erano con Gesù, vedendo quanto stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo mettere mano alla spada?».
50 y uno de ellos hirió al siervo del Sumo Sacerdote y le llevó la oreja derecha.50 E un d'essi percosse il servo del sommo sacerdote e gli portò via netto l'orecchio destro.
51 Pero Jesús dijo: «¡Dejad! ¡Basta ya!» Y tocando la oreja le curó.51 Ma Gesù disse: «Smettete, basta!». E toccato l'orecchio di costui, lo risanò.
52 Dijo Jesús a los sumos sacerdotes, jefes de la guardia del Templo y ancianos que habían venido contra él: «¿Como contra un salteador habéis salido con espadas y palos?52 Disse poi Gesù ai principi dei Sacerdoti, ai capitani delle guardie del tempio e agli anziani venuti contro di lui: «Siete venuti con spade e bastoni, come se fossi un ladro;
53 Estando yo todos los días en el Templo con vosotros, no me pusisteis las manos encima; pero esta es vuestra hora y el poder de las tinieblas».53 mentre quando stavo con voi ogni giorno nel tempio, voi non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre».
54 Entonces le prendieron, se lo llevaron y le hicieron entrar en la casa del Sumo Sacerdote; Pedro le iba siguiendo de lejos.54 Impadronitisi di lui, lo menaron via e lo condussero in casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguiva di lontano.
55 Habían encendido una hoguera en medio del patio y estaban sentados alrededor; Pedro se sentó entre ellos.55 Avendo poi acceso un fuoco in mezzo al cortile, la gente si accomodò intorno ad esso e Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 Una criada, al verle sentado junto a la lumbre, se le quedó mirando y dijo: «Este también estaba con él».56 Una serva, vistolo seduto al fuoco, lo squadrò ben bene e poi disse: «Anche quest'uomo era con lui».
57 Pero él lo negó: «¡Mujer, no le conozco!»57 Ma egli negò, dicendo: «Donna, io non lo conosco».
58 Poco después, otro, viéndole, dijo: «Tú también eres uno de ellos». Pedro dijo: «Hombre, no lo soy!»58 Poco dopo, un altro, vedendolo, disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «O uomo, io non sono».
59 Pasada como una hora, otro aseguraba: «Cierto que éste también estaba con él, pues además es galileo».59 E trascorsa circa un'ora, un terzo affermava la stessa cosa, dicendo: «Certo, pure questi era con lui; difatti è Galileo».
60 Le dijo Pedro: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en aquel momento, estando aún hablando, cantó un gallo,60 Ma Pietro replicò: «O uomo, io non so ciò che tu voglia dire». E subito, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 y el Señor se volvió y miró a Pedro, y recordó Pedro las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes que cante hoy el gallo, me habrás negado tres veces».61 Il Signore allora si volse a guardar Pietro, e Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: «Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte».
62 Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente.62 E uscito fuori, Pietro pianse amaramente.
63 Los hombres que le tenían preso se burlaban de él y le golpeaban;63 Intanto gli uomini che tenevan Gesù lo schernivano, percotendolo.
64 y cubriéndole con un velo le preguntaban: «¡Adivina! ¿Quién es el que te ha pegado?»64 E bendatolo gli davan schiaffi e gli domandavano: «Indovina chi ti ha percosso?».
65 Y le insultaban diciéndole otras muchas cosas.65 E bestemmiando, dicevano contro di lui molte altre cose.
66 En cuanto se hizo de día, se reunió el Consejo de Ancianos del pueblo, sumos sacerdotes y escribas, le hiceron venir a su Sanedrín66 Appena giorno, gli anziani del popolo, i principi dei Sacerdoti e gli Scribi si radunarono e lo menarono al loro Sinedrio e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi».
67 y le dijeron: «Si tú eres el Cristo, dínoslo». El respondió: «Si os lo digo, no me creeréis.67 Egli rispose loro: «Anche se ve lo dico, voi non mi credereste;
68 Si os pregunto, no me responderéis.68 e se vi facessi delle domande, voi non mi rispondereste, nè mi rilascereste.
69 De ahora en adelante, el Hijo del hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios».69 Ma d'ora innanzi il Figliuol dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio».
70 Dijeron todos: «Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios?» El les dijo: «Vosotros lo decís: Yo soy».70 E tutti dissero: «Sei tu dunque il Figliuolo di Dio?». Egli rispose: «Voi stessi lo dite che io lo sono».
71 Dijeron ellos: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos, pues nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca?»71 Quelli allora esclamarono: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianze? L'abbiamo noi stesso udito dalla sua propria bocca».