Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lucas 22


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Se acercaba la fiesta de los Azimos, llamada Pascua.1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
2 Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cómo hacerle desaparecer, pues temían al pueblo.2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
3 Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los Doce;3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y los jefes de la guardia del modo de entregárselo.4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
5 Ellos se alegraron y quedaron con él en darle dinero.5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
6 El aceptó y andaba buscando una oportunidad para entregarle sin que la gente lo advirtiera.6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.


7 Llegó el día de los Azimos, en el que se había de sacrificar el cordero de Pascua;7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
8 y envió a Pedro y a Juan, diciendo: «Id y preparadnos la Pascua para que la comamos».8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".
9 Ellos le dijeron: «¿Dónde quieres que la preparemos?»9 Gli chiesero: "Dove vuoi che la prepariamo?".
10 Les dijo: «Cuando entréis en la ciudad, os saldrá al paso un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle hasta la casa en que entre,10 Ed egli rispose: "Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
11 y diréis al dueño de la casa: “El Maestro te dice: ¿Dónde está la sala donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?”11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
12 El os enseñará en el piso superior una sala grande, ya dispuesta; haced allí los preparativos».12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate".
13 Fueron y lo encontraron tal como les había dicho, y prepararon la Pascua.13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.

14 Cuando llegó la hora, se puso a la mesa con los apóstoles;14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
15 y les dijo: «Con ansia he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;15 e disse: "Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
16 porque os digo que ya no la comeré más hasta que halle su cumplimiento en el Reino de Dios».16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio".
17 Y recibiendo una copa, dadas las gracias, dijo: «Tomad esto y repartidlo entre vosotros;17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e distribuitelo tra voi,
18 porque os digo que, a partir de este momento, no beberé del producto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios».18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio".

19 Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío».19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me".
20 De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi".

21 «Pero la mano del que me entrega está aquí conmigo sobre la mesa.21 "Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
22 Porque el Hijo del hombre se marcha según está determinado. Pero, ¡ay de aquel por quien es entregado!»22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!".
23 Entonces se pusieron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer aquello.23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.

24 Entre ellos hubo también un altercado sobre quién de ellos parecía ser el mayor.24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
25 El les dijo: «Los reyes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los que ejercen el poder sobre ellas se hacen llamar Bienhechores;25 Egli disse: "I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
26 pero no así vosotros, sino que el mayor entre vosotros sea como el más joven y el que gobierna como el que sirve.26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
27 Porque, ¿quién es mayor, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es el que está a la mesa? Pues yo estoy en medio de vosotros como el que sirve.27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.

28 «Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas;28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 yo, por mi parte, dispongo un Reino para vosotros, como mi Padre lo dispuso para mí,29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
30 para que comáis y bebáis a mi mesa en mi Reino y os sentéis sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.

31 «¡Simón, Simón! Mira que Satanás ha solicitado el poder cribaros como trigo;31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
32 pero yo he rogado por ti, para que tu fe no desfallezca. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos».32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli".
33 El dijo: «Señor, estoy dispuesto a ir contigo hasta la cárcel y la muerte».33 E Pietro gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte".
34 Pero él dijo: «Te digo, Pedro: No cantará hoy el gallo antes que hayas negado tres veces que me conoces».34 Gli rispose: "Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi".

35 Y les dijo: «Cuando os envié sin bolsa, sin alforja y sin sandalias, ¿os faltó algo?» Ellos dijeron: «Nada».35 Poi disse: "Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?". Risposero: "Nulla".
36 Les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa que la tome y lo mismo alforja, y el que no tenga que venda su manto y compre una espada;36 Ed egli soggiunse: "Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 porque os digo que es necesario que se cumpla en mí esto que está escrito: “Ha sido contado entre los malhechores.” Porque lo mío toca a su fin».37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: 'E fu annoverato tra i malfattori'. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine".
38 Ellos dijeron: «Señor, aquí hay dos espadas». El les dijo: «Basta».38 Ed essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose "Basta!".

39 Salió y, como de costumbre, fue al monte de los Olivos, y los discípulos le siguieron.39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40 Llegado al lugar les dijo: «Pedid que no caigáis en tentación».40 Giunto sul luogo, disse loro: "Pregate, per non entrare in tentazione".
41 Y se apartó de ellos como un tiro de piedra, y puesto de rodillas oraba41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
42 diciendo: «Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya».42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà".
43 Entonces, se le apareció un ángel venido del cielo que le confortaba.43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
44 Y sumido en agonía, insistía más en su oración. Su sudor se hizo como gotas espesas de sangre que caían en tierra.44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 Levantándose de la oración, vino donde los discípulos y los encontró dormidos por la tristeza;45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
46 y les dijo: «¿Cómo es que estáis dormidos? Levantaos y orad para que no caigáis en tentación».46 E disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione".

47 Todavía estaba hablando, cuando se presentó un grupo; el llamado Judas, uno de los Doce, iba el primero, y se acercó a Jesús para darle un beso.47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 Jesús le dijo: «¡Judas, con un beso entregas al Hijo del hombre!»48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".
49 Viendo los que estaban con él lo que iba a suceder, dijeron: «Señor, ¿herimos a espada?»49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo colpire con la spada?".
50 y uno de ellos hirió al siervo del Sumo Sacerdote y le llevó la oreja derecha.50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 Pero Jesús dijo: «¡Dejad! ¡Basta ya!» Y tocando la oreja le curó.51 Ma Gesù intervenne dicendo: "Lasciate, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 Dijo Jesús a los sumos sacerdotes, jefes de la guardia del Templo y ancianos que habían venido contra él: «¿Como contra un salteador habéis salido con espadas y palos?52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
53 Estando yo todos los días en el Templo con vosotros, no me pusisteis las manos encima; pero esta es vuestra hora y el poder de las tinieblas».53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre".

54 Entonces le prendieron, se lo llevaron y le hicieron entrar en la casa del Sumo Sacerdote; Pedro le iba siguiendo de lejos.54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
55 Habían encendido una hoguera en medio del patio y estaban sentados alrededor; Pedro se sentó entre ellos.55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 Una criada, al verle sentado junto a la lumbre, se le quedó mirando y dijo: «Este también estaba con él».56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: "Anche questi era con lui".
57 Pero él lo negó: «¡Mujer, no le conozco!»57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".
58 Poco después, otro, viéndole, dijo: «Tú también eres uno de ellos». Pedro dijo: «Hombre, no lo soy!»58 Poco dopo un altro lo vide e disse: "Anche tu sei di loro!". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono!".
59 Pasada como una hora, otro aseguraba: «Cierto que éste también estaba con él, pues además es galileo».59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: "In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo".
60 Le dijo Pedro: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en aquel momento, estando aún hablando, cantó un gallo,60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 y el Señor se volvió y miró a Pedro, y recordó Pedro las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes que cante hoy el gallo, me habrás negado tres veces».61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: "Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte".
62 Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente.62 E, uscito, pianse amaramente.

63 Los hombres que le tenían preso se burlaban de él y le golpeaban;63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
64 y cubriéndole con un velo le preguntaban: «¡Adivina! ¿Quién es el que te ha pegado?»64 lo bendavano e gli dicevano: "Indovina: chi ti ha colpito?".
65 Y le insultaban diciéndole otras muchas cosas.65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.

66 En cuanto se hizo de día, se reunió el Consejo de Ancianos del pueblo, sumos sacerdotes y escribas, le hiceron venir a su Sanedrín66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
67 y le dijeron: «Si tú eres el Cristo, dínoslo». El respondió: «Si os lo digo, no me creeréis.67 "Se tu sei il Cristo, diccelo". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, non mi crederete;
68 Si os pregunto, no me responderéis.68 se vi interrogo, non mi risponderete.
69 De ahora en adelante, el Hijo del hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios».69 Ma da questo momento starà 'il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio'".
70 Dijeron todos: «Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios?» El les dijo: «Vosotros lo decís: Yo soy».70 Allora tutti esclamarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Ed egli disse loro: "Lo dite voi stessi: io lo sono".
71 Dijeron ellos: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos, pues nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca?»71 Risposero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca".