Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 19


font
BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Habiendo entrado en Jericó, atravesaba la ciudad.1 And having entered, he walked through Jericho.
2 Había un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de publicanos, y rico.2 And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy.
3 Trataba de ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la gente, porque era de pequeña estatura.3 And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature.
4 Se adelantó corriendo y se subió a un sicómoro para verle, pues iba a pasar por allí.4 And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there.
5 Y cuando Jesús llegó a aquel sitio, alzando la vista, le dijo: «Zaqueo, baja pronto; porque conviene que hoy me quede yo en tu casa».5 And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.”
6 Se apresuró a bajar y le recibió con alegría.6 And hurrying, he came down, and he received him joyfully.
7 Al verlo, todos murmuraban diciendo: «Ha ido a hospedarse a casa de un hombre pecador».7 And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.
8 Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: «Daré, Señor, la mitad de mis bienes a los pobres; y si en algo defraudé a alguien, le devolveré el cuádruplo».8 But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.”
9 Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, porque también éste es hijo de Abraham,9 Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham.
10 pues el Hijo del hombre ha venido a buscar y salvar lo que estaba perdido».10 For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”
11 Estando la gente escuchando estas cosas, añadió una parábola, pues estaba él cerca de Jerusalén, y creían ellos que el Reino de Dios aparecería de un momento a otro.11 As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay.
12 Dijo pues: «Un hombre noble marchó a un país lejano, para recibir la investidura real y volverse.12 Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Habiendo llamado a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: “Negociad hasta que vuelva.”13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’
14 Pero sus ciudadanos le odiaban y enviaron detrás de él una embajada que dijese: “No queremos que ése reine sobre nosotros.”14 But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’
15 «Y sucedió que, cuando regresó, después de recibir la investidura real, mandó llamar a aquellos siervos suyos, a los que había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno.15 And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business.
16 Se presentó el primero y dijo: “Señor, tu mina ha producido diez minas.”16 Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’
17 Le respondió: “¡Muy bien, siervo bueno!; ya que has sido fiel en lo mínimo, toma el gobierno de diez ciudades.”17 And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’
18 Vino el segundo y dijo: “Tu mina, Señor, ha producido cinco minas.”18 And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’
19 Dijo a éste: “Ponte tú también al mando de cinco ciudades.”19 And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’
20 «Vino el otro y dijo: “Señor, aquí tienes tu mina, que he tenido guardada en un lienzo;20 And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.
21 pues tenía miedo de tí, que eres un hombre severo; que tomas lo que no pusiste, y cosechas lo que no sembraste.”21 For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’
22 Dícele: “Por tu propia boca te juzgo, siervo malo; sabías que yo soy un hombre severo, que tomo lo que no puse y cosecho lo que no sembré;22 He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
23 pues ¿por qué no colocaste mi dinero en el banco? Y así, al volver yo, lo habría cobrado con los intereses.”23 And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’
24 Y dijo a los presentes: “Quitadle la mina y dádsela al que tiene las diez minas.”24 And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’
25 Dijéronle: “Señor, tiene ya diez minas.”25 And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’
26 - “Os digo que a todo el que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.”26 So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him.
27 «“Pero a aquellos enemigos míos, los que no quisieron que yo reinara sobre ellos, traedlos aquí y matadlos delante de mí.”»27 ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’ ”
28 Y habiendo dicho esto, marchaba por delante subiendo a Jerusalén.28 And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.
29 Y sucedió que, al aproximarse a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,29 And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 diciendo: «Id al pueblo que está enfrente y, entrando en él, encontraréis un pollino atado, sobre el que no ha montado todavía ningún hombre; desatadlo y traedlo.30 saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here.
31 Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, diréis esto: “Porque el Señor lo necesita.”»31 And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’ ”
32 Fueron, pues, los enviados y lo encontraron como les había dicho.32 And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.
33 Cuando desataban el pollino, les dijeron los dueños: «¿Por qué desatáis el pollino?»33 Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Ellos les contestaron: «Porque el Señor lo necesita».34 So they said, “Because the Lord has need of it.”
35 Y lo trajeron donde Jesús; y echando sus mantos sobre el pollino, hicieron montar a Jesús.35 And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.
36 Mientras él avanzaba, extendían sus mantos por el camino.36 Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.
37 Cerca ya de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, llenos de alegría, se pusieron a alabar a Dios a grandes voces, por todos los milagros que habían visto.37 And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen,
38 Decían: «Bendito el Rey que viene en nombre del Señor! Paz en el cielo y gloria en las alturas».38 saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”
39 Algunos de los fariseos, que estaban entre la gente, le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos».39 And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
40 Respondió: «Os digo que si éstos callan gritarán las piedras».40 And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”
41 Al acercarse y ver la ciudad, lloró por ella,41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 diciendo: «¡Si también tú conocieras en este día el mensaje de paz! Pero ahora ha quedado oculto a tus ojos.42 “If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes.
43 Porque vendrán días sobre ti, en que tus enemigos te rodearán de empalizadas, te cercarán y te apretarán por todas partes,43 For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side.
44 y te estrellarán contra el suelo a ti y a tus hijos que estén dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has conocido el tiempo de tu visita».44 And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.”
45 Entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,
46 diciéndoles: «Está escrito: Mi Casa será Casa de oración. ¡Pero vosotros la habéis hecho una cueva de bandidos!»46 saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.”
47 Enseñaba todos los días en el Templo. Por su parte, los sumos sacerdotes, los escribas y también los notables del pueblo buscaban matarle,47 And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him.
48 pero no encontraban qué podrían hacer, porque todo el pueblo le oía pendiente de sus labios.48 But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively.