Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 19


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 Habiendo entrado en Jericó, atravesaba la ciudad.1 He entered Jericho and was going through the town
2 Había un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de publicanos, y rico.2 and suddenly a man whose name was Zacchaeus made his appearance; he was one of the senior taxcol ectors and a wealthy man.
3 Trataba de ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la gente, porque era de pequeña estatura.3 He kept trying to see which Jesus was, but he was too short and could not see him for the crowd;
4 Se adelantó corriendo y se subió a un sicómoro para verle, pues iba a pasar por allí.4 so he ran ahead and climbed a sycamore tree to catch a glimpse of Jesus who was to pass that way.
5 Y cuando Jesús llegó a aquel sitio, alzando la vista, le dijo: «Zaqueo, baja pronto; porque conviene que hoy me quede yo en tu casa».5 When Jesus reached the spot he looked up and spoke to him, 'Zacchaeus, come down. Hurry,because I am to stay at your house today.'
6 Se apresuró a bajar y le recibió con alegría.6 And he hurried down and welcomed him joyful y.
7 Al verlo, todos murmuraban diciendo: «Ha ido a hospedarse a casa de un hombre pecador».7 They al complained when they saw what was happening. 'He has gone to stay at a sinner's house,'they said.
8 Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: «Daré, Señor, la mitad de mis bienes a los pobres; y si en algo defraudé a alguien, le devolveré el cuádruplo».8 But Zacchaeus stood his ground and said to the Lord, 'Look, sir, I am going to give half my property tothe poor, and if I have cheated anybody I wil pay him back four times the amount.'
9 Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, porque también éste es hijo de Abraham,9 And Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man too is a son ofAbraham;
10 pues el Hijo del hombre ha venido a buscar y salvar lo que estaba perdido».10 for the Son of man has come to seek out and save what was lost.'
11 Estando la gente escuchando estas cosas, añadió una parábola, pues estaba él cerca de Jerusalén, y creían ellos que el Reino de Dios aparecería de un momento a otro.11 While the people were listening to this he went on to tel a parable, because he was near Jerusalemand they thought that the kingdom of God was going to show itself then and there.
12 Dijo pues: «Un hombre noble marchó a un país lejano, para recibir la investidura real y volverse.12 Accordingly he said, 'A man of noble birth went to a distant country to be appointed king and thenreturn.
13 Habiendo llamado a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: “Negociad hasta que vuelva.”13 He summoned ten of his servants and gave them ten pounds, tel ing them, "Trade with these, until Iget back."
14 Pero sus ciudadanos le odiaban y enviaron detrás de él una embajada que dijese: “No queremos que ése reine sobre nosotros.”14 But his compatriots detested him and sent a delegation to fol ow him with this message, "We do notwant this man to be our king."
15 «Y sucedió que, cuando regresó, después de recibir la investidura real, mandó llamar a aquellos siervos suyos, a los que había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno.15 'Now it happened that on his return, having received his appointment as king, he sent for thoseservants to whom he had given the money, to find out what profit each had made by trading.
16 Se presentó el primero y dijo: “Señor, tu mina ha producido diez minas.”16 The first came in, "Sir," he said, "your one pound has brought in ten."
17 Le respondió: “¡Muy bien, siervo bueno!; ya que has sido fiel en lo mínimo, toma el gobierno de diez ciudades.”17 He replied, "Wel done, my good servant! Since you have proved yourself trustworthy in a very smalthing, you shal have the government of ten cities."
18 Vino el segundo y dijo: “Tu mina, Señor, ha producido cinco minas.”18 Then came the second, "Sir," he said, "your one pound has made five."
19 Dijo a éste: “Ponte tú también al mando de cinco ciudades.”19 To this one also he said, "And you shal be in charge of five cities."
20 «Vino el otro y dijo: “Señor, aquí tienes tu mina, que he tenido guardada en un lienzo;20 Next came the other, "Sir," he said, "here is your pound. I put it away safely wrapped up in a cloth
21 pues tenía miedo de tí, que eres un hombre severo; que tomas lo que no pusiste, y cosechas lo que no sembraste.”21 because I was afraid of you; for you are an exacting man: you gather in what you have not laid outand reap what you have not sown."
22 Dícele: “Por tu propia boca te juzgo, siervo malo; sabías que yo soy un hombre severo, que tomo lo que no puse y cosecho lo que no sembré;22 He said to him, "You wicked servant! Out of your own mouth I condemn you. So you knew that I wasan exacting man, gathering in what I have not laid out and reaping what I have not sown?
23 pues ¿por qué no colocaste mi dinero en el banco? Y así, al volver yo, lo habría cobrado con los intereses.”23 Then why did you not put my money in the bank? On my return I could have drawn it out withinterest."
24 Y dijo a los presentes: “Quitadle la mina y dádsela al que tiene las diez minas.”24 And he said to those standing by, "Take the pound from him and give it to the man who has tenpounds."
25 Dijéronle: “Señor, tiene ya diez minas.”25 And they said to him, "But, sir, he has ten pounds . . ."
26 - “Os digo que a todo el que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.”26 "I tel you, to everyone who has wil be given more; but anyone who has not wil be deprived even ofwhat he has.
27 «“Pero a aquellos enemigos míos, los que no quisieron que yo reinara sobre ellos, traedlos aquí y matadlos delante de mí.”»27 "As for my enemies who did not want me for their king, bring them here and execute them in mypresence." '
28 Y habiendo dicho esto, marchaba por delante subiendo a Jerusalén.28 When he had said this he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Y sucedió que, al aproximarse a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,29 Now it happened that when he was near Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives as itis cal ed, he sent two of the disciples, saying,
30 diciendo: «Id al pueblo que está enfrente y, entrando en él, encontraréis un pollino atado, sobre el que no ha montado todavía ningún hombre; desatadlo y traedlo.30 'Go to the vil age opposite, and as you enter it you wil find a tethered colt that no one has ever yetridden. Untie it and bring it here.
31 Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, diréis esto: “Porque el Señor lo necesita.”»31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" you are to say this, "The Master needs it." '
32 Fueron, pues, los enviados y lo encontraron como les había dicho.32 The messengers went off and found everything just as he had told them.
33 Cuando desataban el pollino, les dijeron los dueños: «¿Por qué desatáis el pollino?»33 As they were untying the colt, its owners said, 'Why are you untying it?'
34 Ellos les contestaron: «Porque el Señor lo necesita».34 and they answered, 'The Master needs it.'
35 Y lo trajeron donde Jesús; y echando sus mantos sobre el pollino, hicieron montar a Jesús.35 So they took the colt to Jesus and, throwing their cloaks on its back, they lifted Jesus on to it.
36 Mientras él avanzaba, extendían sus mantos por el camino.36 As he moved off, they spread their cloaks in the road,
37 Cerca ya de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, llenos de alegría, se pusieron a alabar a Dios a grandes voces, por todos los milagros que habían visto.37 and now, as he was approaching the downward slope of the Mount of Olives, the whole group ofdisciples joyful y began to praise God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
38 Decían: «Bendito el Rey que viene en nombre del Señor! Paz en el cielo y gloria en las alturas».38 They cried out: Blessed is he who is coming as King in the name of the Lord! Peace in heaven andglory in the highest heavens!
39 Algunos de los fariseos, que estaban entre la gente, le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos».39 Some Pharisees in the crowd said to him, 'Master, reprove your disciples,'
40 Respondió: «Os digo que si éstos callan gritarán las piedras».40 but he answered, 'I tell you, if these keep silence, the stones wil cry out.'
41 Al acercarse y ver la ciudad, lloró por ella,41 As he drew near and came in sight of the city he shed tears over it
42 diciendo: «¡Si también tú conocieras en este día el mensaje de paz! Pero ahora ha quedado oculto a tus ojos.42 and said, 'If you too had only recognised on this day the way to peace! But in fact it is hidden fromyour eyes!
43 Porque vendrán días sobre ti, en que tus enemigos te rodearán de empalizadas, te cercarán y te apretarán por todas partes,43 Yes, a time is coming when your enemies wil raise fortifications all round you, when they wil encircleyou and hem you in on every side;
44 y te estrellarán contra el suelo a ti y a tus hijos que estén dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has conocido el tiempo de tu visita».44 they wil dash you and the children inside your wal s to the ground; they wil leave not one stonestanding on another within you, because you did not recognise the moment of your visitation.'
45 Entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,45 Then he went into the Temple and began driving out those who were busy trading, saying to them,
46 diciéndoles: «Está escrito: Mi Casa será Casa de oración. ¡Pero vosotros la habéis hecho una cueva de bandidos!»46 'According to scripture, my house shal be a house of prayer but you have turned it into a bandits'den.'
47 Enseñaba todos los días en el Templo. Por su parte, los sumos sacerdotes, los escribas y también los notables del pueblo buscaban matarle,47 He taught in the Temple every day. The chief priests and the scribes, in company with the leadingcitizens, tried to do away with him,
48 pero no encontraban qué podrían hacer, porque todo el pueblo le oía pendiente de sus labios.48 but they could not find a way to carry this out because the whole people hung on his words.