1 «No juzguéis, para que no seáis juzgados. | 1 'Do not judge, and you will not be judged; |
2 Porque con el juicio con que juzguéis seréis juzgados, y con la medida con que midáis se os medirá. | 2 because the judgements you give are the judgements you wil get, and the standard you use wil be thestandard used for you. |
3 ¿Cómo es que miras la brizna que hay en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que hay en tu ojo? | 3 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own? |
4 ¿O cómo vas a decir a tu hermano: “Deja que te saque la brizna del ojo”, teniendo la viga en el tuyo? | 4 And how dare you say to your brother, "Let me take that splinter out of your eye," when, look, there is agreat log in your own? |
5 Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces podrás ver para sacar la brizna del ojo de tu hermano. | 5 Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearly enough to take thesplinter out of your brother's eye. |
6 «No deis a los perros lo que es santo, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen con sus patas, y después, volviéndose, os despedacen. | 6 'Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls in front of pigs, or they may trample themand then turn on you and tear you to pieces. |
7 «Pedid y se os dará; buscad y hallaréis; llamad y se os abrirá. | 7 'Ask, and it wil be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you. |
8 Porque todo el que pide recibe; el que busca, halla; y al llama, se le abrirá. | 8 Everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks will have the dooropened. |
9 ¿O hay acaso alguno entre vosotros que al hijo que le pide pan le dé una piedra; | 9 Is there anyone among you who would hand his son a stone when he asked for bread? |
10 o si le pide un pez, le dé una culebra? | 10 Or would hand him a snake when he asked for a fish? |
11 Si, pues, vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que se las pidan! | 11 If you, then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil yourFather in heaven give good things to those who ask him! |
12 «Por tanto, todo cuanto queráis que os hagan los hombres, hacédselo también vosotros a ellos; porque ésta es la Ley y los Profetas. | 12 'So always treat others as you would like them to treat you; that is the Law and the Prophets. |
13 «Entrad por la entrada estrecha; porque ancha es la entrada y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que entran por ella; | 13 'Enter by the narrow gate, since the road that leads to destruction is wide and spacious, and manytake it; |
14 mas ¡qué estrecha la entrada y qué angosto el camino que lleva a la Vida!; y poco son los que lo encuentran. | 14 but it is a narrow gate and a hard road that leads to life, and only a few find it. |
15 «Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con disfraces de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces. | 15 'Beware of false prophets who come to you disguised as sheep but underneath are ravenous wolves. |
16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos? | 16 You wil be able to tel them by their fruits. Can people pick grapes from thorns, or figs from thistles? |
17 Así, todo árbol bueno da frutos buenos, pero el árbol malo da frutos malos. | 17 In the same way, a sound tree produces good fruit but a rotten tree bad fruit. |
18 Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo producir frutos buenos. | 18 A sound tree cannot bear bad fruit, nor a rotten tree bear good fruit. |
19 Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y arrojado al fuego. | 19 Any tree that does not produce good fruit is cut down and thrown on the fire. |
20 Así que por sus frutos los reconoceréis. | 20 I repeat, you wil be able to tel them by their fruits. |
21 «No todo el que me diga: “Señor, Señor, entrará en el Reino de los Cielos, sino el que haga la voluntad de mi Padre celestial. | 21 'It is not anyone who says to me, "Lord, Lord," who wil enter the kingdom of Heaven, but the personwho does the wil of my Father in heaven. |
22 Muchos me dirán aquel Día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?” | 22 When the day comes many wil say to me, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, drive outdemons in your name, work many miracles in your name?" |
23 Y entonces les declararé: “¡Jamás os conocí; apartaos de mí, agentes de iniquidad!” | 23 Then I shal tel them to their faces: I have never known you; away from me, al evil doers! |
24 «Así pues, todo el que oiga estas palabras mías y las ponga en práctica, será como el hombre prudente que edificó su casa sobre roca: | 24 'Therefore, everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on rock. |
25 cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos, y embistieron contra aquella casa; pero ella no cayó, porque estaba cimentada sobre roca. | 25 Rain came down, floods rose, gales blew and hurled themselves against that house, and it did not fal :it was founded on rock. |
26 Y todo el que oiga estas palabras mías y no las ponga en práctica, será como el hombre insensato que edificó su casa sobre arena: | 26 But everyone who listens to these words of mine and does not act on them will be like a stupid manwho built his house on sand. |
27 cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos, irrumpieron contra aquella casa y cayó, y fue grande su ruina». | 27 Rain came down, floods rose, gales blew and struck that house, and it fell; and what a fall it had!' |
28 Y sucedió que cuando acabó Jesús estos discursos, la gente quedaba asombrada de su doctrina; | 28 Jesus had now finished what he wanted to say, and his teaching made a deep impression on thepeople |
29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como sus escribas. | 29 because he taught them with authority, unlike their own scribes. |