Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mateo 7


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 «No juzguéis, para que no seáis juzgados.1 "Stop judging, that you may not be judged.
2 Porque con el juicio con que juzguéis seréis juzgados, y con la medida con que midáis se os medirá.2 For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you.
3 ¿Cómo es que miras la brizna que hay en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que hay en tu ojo?3 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own eye?
4 ¿O cómo vas a decir a tu hermano: “Deja que te saque la brizna del ojo”, teniendo la viga en el tuyo?4 How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye?
5 Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces podrás ver para sacar la brizna del ojo de tu hermano.5 You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye.
6 «No deis a los perros lo que es santo, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen con sus patas, y después, volviéndose, os despedacen.6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces.
7 «Pedid y se os dará; buscad y hallaréis; llamad y se os abrirá.7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
8 Porque todo el que pide recibe; el que busca, halla; y al llama, se le abrirá.8 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
9 ¿O hay acaso alguno entre vosotros que al hijo que le pide pan le dé una piedra;9 Which one of you would hand his son a stone when he asks for a loaf of bread,
10 o si le pide un pez, le dé una culebra?10 or a snake when he asks for a fish?
11 Si, pues, vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que se las pidan!11 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.
12 «Por tanto, todo cuanto queráis que os hagan los hombres, hacédselo también vosotros a ellos; porque ésta es la Ley y los Profetas.12 "Do to others whatever you would have them do to you. This is the law and the prophets.
13 «Entrad por la entrada estrecha; porque ancha es la entrada y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que entran por ella;13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road broad that leads to destruction, and those who enter through it are many.
14 mas ¡qué estrecha la entrada y qué angosto el camino que lleva a la Vida!; y poco son los que lo encuentran.14 How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few.
15 «Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con disfraces de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but underneath are ravenous wolves.
16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?16 By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
17 Así, todo árbol bueno da frutos buenos, pero el árbol malo da frutos malos.17 Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit.
18 Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo producir frutos buenos.18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit.
19 Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y arrojado al fuego.19 Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.
20 Así que por sus frutos los reconoceréis.20 So by their fruits you will know them.
21 «No todo el que me diga: “Señor, Señor, entrará en el Reino de los Cielos, sino el que haga la voluntad de mi Padre celestial.21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.
22 Muchos me dirán aquel Día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?”22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons in your name? Did we not do mighty deeds in your name?'
23 Y entonces les declararé: “¡Jamás os conocí; apartaos de mí, agentes de iniquidad!”23 Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.'
24 «Así pues, todo el que oiga estas palabras mías y las ponga en práctica, será como el hombre prudente que edificó su casa sobre roca:24 "Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock.
25 cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos, y embistieron contra aquella casa; pero ella no cayó, porque estaba cimentada sobre roca.25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been set solidly on rock.
26 Y todo el que oiga estas palabras mías y no las ponga en práctica, será como el hombre insensato que edificó su casa sobre arena:26 And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his house on sand.
27 cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos, irrumpieron contra aquella casa y cayó, y fue grande su ruina».27 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely ruined."
28 Y sucedió que cuando acabó Jesús estos discursos, la gente quedaba asombrada de su doctrina;28 When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching,
29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como sus escribas.29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.