Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mateo 7


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 «No juzguéis, para que no seáis juzgados.1 Judge not, that you may not be judged,
2 Porque con el juicio con que juzguéis seréis juzgados, y con la medida con que midáis se os medirá.2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
3 ¿Cómo es que miras la brizna que hay en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que hay en tu ojo?3 Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
4 ¿O cómo vas a decir a tu hermano: “Deja que te saque la brizna del ojo”, teniendo la viga en el tuyo?4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
5 Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces podrás ver para sacar la brizna del ojo de tu hermano.5 Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 «No deis a los perros lo que es santo, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen con sus patas, y después, volviéndose, os despedacen.6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
7 «Pedid y se os dará; buscad y hallaréis; llamad y se os abrirá.7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
8 Porque todo el que pide recibe; el que busca, halla; y al llama, se le abrirá.8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
9 ¿O hay acaso alguno entre vosotros que al hijo que le pide pan le dé una piedra;9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
10 o si le pide un pez, le dé una culebra?10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
11 Si, pues, vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¡cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que se las pidan!11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
12 «Por tanto, todo cuanto queráis que os hagan los hombres, hacédselo también vosotros a ellos; porque ésta es la Ley y los Profetas.12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
13 «Entrad por la entrada estrecha; porque ancha es la entrada y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que entran por ella;13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
14 mas ¡qué estrecha la entrada y qué angosto el camino que lleva a la Vida!; y poco son los que lo encuentran.14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
15 «Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con disfraces de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 Así, todo árbol bueno da frutos buenos, pero el árbol malo da frutos malos.17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
18 Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo producir frutos buenos.18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
19 Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y arrojado al fuego.19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
20 Así que por sus frutos los reconoceréis.20 Wherefore by their fruits you shall know them.
21 «No todo el que me diga: “Señor, Señor, entrará en el Reino de los Cielos, sino el que haga la voluntad de mi Padre celestial.21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
22 Muchos me dirán aquel Día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?”22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?
23 Y entonces les declararé: “¡Jamás os conocí; apartaos de mí, agentes de iniquidad!”23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
24 «Así pues, todo el que oiga estas palabras mías y las ponga en práctica, será como el hombre prudente que edificó su casa sobre roca:24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
25 cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos, y embistieron contra aquella casa; pero ella no cayó, porque estaba cimentada sobre roca.25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
26 Y todo el que oiga estas palabras mías y no las ponga en práctica, será como el hombre insensato que edificó su casa sobre arena:26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
27 cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos, irrumpieron contra aquella casa y cayó, y fue grande su ruina».27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
28 Y sucedió que cuando acabó Jesús estos discursos, la gente quedaba asombrada de su doctrina;28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como sus escribas.29 For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.